shaking hands.が手を振ったではなく、握手なのはなぜ?

英語の「shaking hands」という表現が「手を振る」ではなく「握手する」という意味になるのは、その表現が具体的な動作に基づいているためです。このフレーズは、文字通りには「手を振動させる」ことを意味しますが、文化的な慣習としては「握手する」という挨拶の形式を指します。

表現の由来と意味

  1. 動詞 "shake" の意味: 「shake」は「振る」や「振動させる」という意味の動詞です。この動詞は、物体を動かす激しい動作を表します。

  2. 文化的慣習としての握手: 西洋文化において、人々が出会った時に手を握り合って軽く上下に動かす挨拶の方法が「握手」として広く行われています。この行為は、「手を振動させながら握る」という動作を含むため、「shaking hands」と表現されるようになりました。

  3. 「手を振る」との違い: 「手を振る」という行為は、一般的に手を左右に振って遠くの人に挨拶する動作を指します(英語で "waving")。これとは異なり、「握手」はより物理的な接触と共に手を上下に動かすことを伴います。

意味の進化

「shaking hands」が「握手する」という意味に固定されたのは、この挨拶形式が非常に一般的であり、特定の社会的な文脈で広く理解されているからです。文化間でのコミュニケーションや挨拶の形式はしばしば特定の表現や言葉によって固定され、その社会内で共有される意味として定着します。

このように、「shaking hands」というフレーズは、文化的な慣習としての握手を指す表現として定着し、単に「手を振る」こととは区別されています。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?