見出し画像

中国のエリートがパックスロビドを友人にプレゼント、コビド薬の需要急増で/フィナンシャルタイムズを読む

China’s elite give Paxlovid to friends as demand soars for Covid drug
中国のエリートがパックスロビドを友人にプレゼント、コビド薬の需要急増で

Pfizer’s antiviral ‘more coveted than Moutai’ as authorities restrict imports despite virus wave
ファイザーの抗ウイルス剤、「モウタイより欲しがられる」 ウイルス急増にもかかわらず当局が輸入を制限

China’s elites are stockpiling supplies of Paxlovid, Pfizer’s Covid-19 antiviral drug, and giving it away to curry favour with business associates as an unprecedented Covid wave leaves hospitals stripped of resources and ordinary people struggling to access medication.
中国のエリートたちは、ファイザーの抗ウイルス剤Covid-19であるパックスロビドを備蓄し、仕事仲間に便宜を図っている。前例のないCovidの波によって、病院は資源を奪われ、一般人は薬を手に入れるのに苦労しているからだ。

Multiple public and private hospitals told the Financial Times that the drug, the only foreign Covid medication approved for use in China, was either out of stock or only available to patients with severe underlying health conditions. Paxlovid is generally prescribed to treat mild to moderate Covid cases.
複数の公立・私立病院がフィナンシャル・タイムズに語ったところによると、中国での使用が承認された唯一の外国製コビド薬である同薬は、在庫切れか、重度の基礎疾患を持つ患者にのみ提供されているとのことです。パックスロビドは一般に、軽度から中等度のコビド患者の治療に処方さ れる。

Doctors said that officials and business owners had snapped up significant stocks of the pills at exorbitant prices to protect their elderly parents, family or friends. The scramble for Paxlovid was emblematic of the country’s health inequalities, said analysts.
医師たちによれば、役人や企業経営者たちは、年老いた両親や家族、あるいは友人を守るために、法外な値段でこの薬のかなりの在庫を買い占めたという。アナリストによれば、パックスロビッドの争奪戦はこの国の健康格差を象徴しているとのことである。

“Access to Paxlovid shouldn’t be determined by people’s power or wealth,” said Jin Dongyan, a virologist at the University of Hong Kong. “This is a life-saving drug and should be made available to anyone who needs it.”
香港大学のウイルス学者であるJin Dongyan氏は、「パックスロビドへのアクセスは、人々の権力や富によって決定されるべきではない」と述べています。「これは命を救う薬であり、必要な人には誰でも使えるようにすべきです。」

China is struggling with its worst outbreak of coronavirus after abruptly abandoning its strategy of harsh lockdowns, quarantines and mass testing. Chinese officials have estimated that 250mn people were infected within 20 days as the virus spread through its biggest population areas, including Beijing, Shanghai and southern Guangdong province.
中国は、厳しい閉鎖、隔離、大量検査の戦略を突然放棄した後、最悪のコロナウイルスの発生に苦慮している。中国当局は、北京、上海、広東省南部など最大の人口密集地でウイルスが蔓延し、20日間に2億5千万人が感染したと推定している。

But authorities have been slow in making Paxlovid available to citizens. Beijing has also not approved any foreign Covid vaccines using advanced messenger RNA technology, leaving its population reliant on less effective domestic jabs.
しかし、当局はパックスロビドを国民に提供するのに時間がかかっている。北京はまた、先進的なメッセンジャーRNA技術を使った外国産のコビドワクチンを承認しておらず、国民は効果の低い国内製剤に頼っているのが現状だ。

China imported its first batch of 21,200 boxes of Paxlovid in March as Shanghai suffered a huge outbreak. But shipments have remained minimal, with the country importing only several hundred thousand boxes, far short of demand, according to a Beijing-based government adviser who said that authorities feared putting Paxlovid’s local competitors at a disadvantage.
上海で大流行が発生したため、中国は 3 月に 21,200 箱のパックスロビドの最初のバッチを輸入した。しかし、当局はパックスロビドの地元の競合他社を不利な立場に置くことを恐れていると述べた北京に拠点を置く政府顧問によると、出荷は最小限にとどまっており、中国は数十万箱しか輸入しておらず、需要をはるかに下回っているとのことだ。

“We don’t want to count on another country for anti-Covid drugs,” said the adviser. “We need to create market space for locally made medicines.”
「抗コビドス薬を他国に頼りたくない」と顧問は言った。「地元で作られた医薬品のためのマーケットスペースを作る必要がある」と。

Beijing has in recent months heavily promoted Lianhua Qingwen, a traditional herbal remedy whose ingredients include honeysuckle, liquorice root and weeping forsythia, and Azvudine, a domestic antiviral, as effective treatments despite a lack of clinical data.
北京はここ数カ月、スイカズラ、甘草根、シダレザサなどを成分とする伝統的な漢方薬「蓮花清遠」や、国産の抗ウイルス剤「アズブジン」を、臨床データがないにもかかわらず、有効な治療法として大々的に宣伝している。

Beijing informed the city’s state-run community clinics on Monday that they would receive a limited supply of Paxlovid for elderly patients. The move suggested that the drug may become more available in bigger cities in the coming weeks.
北京市は月曜日、同市の国営コミュニティクリニックに、高齢者向けのパックスロビドを限定的に供給することを通知した。この動きは、今後数週間のうちに大都市で同薬がより入手しやすくなる可能性を示唆している。

But multiple public hospitals in Beijing and Shanghai, where Paxlovid is covered by state-backed health insurance, said the pill would be reserved for patients with critical underlying conditions.
しかし、北京と上海の複数の公立病院では、パックスロビッドは国家が支援する健康保険でカバーされており、この薬は重大な基礎疾患を持つ患者のために確保されると述べている。

“Our Paxlovid serves patients with end-stage cancer and kidney failure and there are a lot of them,” said a doctor at state-backed Peking Union Medical College Hospital. “We don’t have anything left for patients who are less ill.”
北京ユニオン医科大学病院の医師は、「我々のパックスロビッドは末期癌や腎不全の患者に使われており、その数は多い。」「病気の軽い患者には何も残っていません 」と。

At some high-end private hospitals, Paxlovid is available for as much as Rmb8,300 ($1,200) per box for patients with deep pockets — compared with the $530 the US government agreed to pay per five-dose course of the medication in April. An official at Oasis International Hospital in Beijing said it sold out its inventory of 300 boxes this month within 24 hours.
一部の高級私立病院では、懐の深い患者向けにパックスロビドを1箱8,300元(1,200ドル)で販売しており、米国政府が4月に5回分の投薬コースあたり530ドルを支払うことに合意したのと比べても遜色はない。北京のオアシス国際病院の関係者によれば、今月は300箱の在庫が24時間以内に売り切れたという。

The official added that there was no timeline for the next shipment.
また、次回の出荷の目処は立っていないという。

The rest of the country, in particular under-equipped rural areas, have even dimmer hopes of acquiring the drug given the low import volumes. A recent study co-funded by the Chinese Center for Disease Control and Prevention found that the country needed to make antivirals such as Paxlovid available to 160mn elderly people with underlying health conditions to effectively reduce Covid-related deaths, which projections have put as high as 1mn.
中国国内の他の地域、特に設備の整っていない農村部では、輸入量が少ないため、この薬剤を入手する望みはさらに薄くなっています。中国疾病管理予防センターが共同出資した最近の研究によると、コビッドに関連する死亡者数を効果的に減らすには、基礎疾患を持つ高齢者1億6000万人にパックスロビドなどの抗ウイルス剤を提供する必要があり、その数は100万人にも上ると予測されている。

The limited supply has turned Paxlovid into a popular gift among China’s well-connected. An official at one distributing hospital in Beijing said a “considerable” number of the pills prescribed ended up being bought by healthy people.
供給量が限られているため、パックスロビットは中国の富裕層の間で人気のある贈答品になった。北京のある配布病院の関係者は、処方された薬のうち「かなりの」数が健康な人に買われてしまったという。

“It is more coveted than Moutai,” said the official, referring to a premium Chinese liquor brand that is one of China’s favoured business gifts.
「モウタイよりも切望されている」と当局者は述べ、中国で好まれるビジネスギフトの1つである高級中国酒ブランドに言及した。

In Beijing, a business owner said he received two boxes of Paxlovid this month as a gift from a friend who had obtained the drug from a hospital department that caters to senior officials.
北京では、ある経営者が今月、友人からパックスロビド2箱をプレゼントされたという。その友人は、高官向けの診療科からこの薬を入手したのだという。

But he decided not to keep it. “I am going to give it to someone else who needs the drug as a present,” he said.
しかし、彼はそれを保管しないことにした。「薬を必要とする誰かにプレゼントするつもりだ」と彼は言った。


自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m