見出し画像

バングラデシュ、雇用をめぐる学生抗議活動が激化、少なくとも17人死亡/Aljazeeraを読む

At least 17 dead as Bangladesh student protests over jobs intensify
バングラデシュ、雇用をめぐる学生抗議活動が激化、少なくとも17人死亡

Thousands of students clash with police in protests against civil service hiring rules they call discriminatory.
数千人の学生が、差別的だとして公務員採用規則に抗議し、警察と衝突した。

Thousands of students armed with sticks and rocks have clashed with armed police in Dhaka as the Bangladesh authorities cut some mobile internet services to quell protests against civil service hiring quotas.
バングラデシュ当局が公務員採用枠に対する抗議を鎮圧するためモバイルインターネットサービスの一部を停止したことを受け、棒や石で武装した学生数千人がダッカで武装警官と衝突した。

At least 17 people died during clashes at protests across Bangladesh on Thursday, local media reported, as authorities blocked mobile services across most of the South Asian country.
地元メディアの報道によると、バングラデシュ全土で木曜日に起きた抗議デモでの衝突で少なくとも17人が死亡し、当局は南アジアの同国の大部分で携帯電話サービスを遮断した。

Eleven people were killed in clashes with police in Dhaka, including a bus driver whose body was brought to a hospital with a bullet wound to his chest, and a student, police sources told Al Jazeera. Hundreds of others were wounded.
警察筋がアルジャジーラに語ったところによると、ダッカでの警察との衝突で11人が死亡、その中には胸に銃弾を受けて病院に搬送されたバス運転手と学生も含まれている。負傷者は数百人にも上る。

In Narayanganj, a city just southeast of Dhaka, two people were killed, according to police sources.
警察筋によると、ダッカの南東に位置するナラヤンガンジ市では2人が死亡した。

In Chittagong – officially known as Chattogram – in eastern Bangladesh, two more deaths were reported.
バングラデシュ東部のチッタゴン(正式名称はチッタゴン)では、さらに2人の死亡が報告された。

Police fired tear gas and rubber bullets to break up protesters who torched vehicles, police posts and other establishments in Dhaka, witnesses told the Reuters news agency.
目撃者がロイター通信に語ったところによると、ダッカではデモ参加者らが車両や警察署、その他の施設に放火したため、警察が催涙ガスやゴム弾を発射してデモを解散させたという。

Zunaid Ahmed Palak, the junior information technology minister, said mobile internet had been “temporarily suspended” owing to “various rumours” and the “unstable situation created” on social media.
ズナイド・アハメド・パラク情報技術次官は、ソーシャルメディア上で「さまざまな噂」と「不安定な状況が生じた」ため、モバイルインターネットが「一時的に停止」されたと述べた。

Services would be restored once the situation returned to normal, he added.
状況が正常に戻ればサービスは回復されるだろうと彼は付け加えた。

Hours later, a number of Bangladeshi news websites appear to be down, including The Daily Star and Dhaka Tribune.
数時間後、デイリー・スターやダッカ・トリビューンを含むバングラデシュのニュースサイトの多くがダウンした模様。

Two days earlier, internet providers had cut off access to Facebook – the protesters’ key organising tool.
その2日前、インターネットプロバイダーは抗議活動家たちの重要な組織ツールであるフェイスブックへのアクセスを遮断していた。

Earlier, police fired tear gas canisters at students near BRAC University in the capital, Dhaka. Tear gas was also deployed against stone-throwing students who blocked a main highway in the southern port city of Chittagong.
これに先立ち、警察は首都ダッカのBRAC大学付近の学生たちに向けて催涙ガス弾を発射した。南部の港湾都市チッタゴンの幹線道路を封鎖し、投石行為を行った学生たちに対しても催涙ガスが使用された。

“The situation is still volatile and restless,” said Al Jazeera’s Tanvir Chowdhury, reporting from Dhaka. “We know the protests are spreading in different parts of the city and … I’ve got reports of protests in other parts of the country.”
「状況は依然として不安定で落ち着かない」とダッカからリポートするアルジャジーラのタンビル・チョウドリーは語った。「抗議活動が市内のさまざまな場所に広がっていることは分かっているし、国内の他の地域でも抗議活動が行われているという報告も受けている」

The unrest continued after students called for a nationwide shutdown on Wednesday evening, with the support of the opposition Bangladesh Nationalist Party (BNP), whose headquarters have been raided by police.
学生たちが水曜日の夕方、野党バングラデシュ民族党(BNP)の支援を受けて全国的な封鎖を要求し、警察がBNP本部を襲撃したことを受けて、騒乱は続いた。

Government jobs quotas
政府の雇用割当

Students have been demonstrating for weeks against a quota system for government jobs that they say favours supporters of Prime Minister Sheikh Hasina’s Awami League party, which led the country’s independence movement.
学生たちは数週間にわたり、政府の仕事に対する割り当て制度に反対するデモを行ってきた。彼らは、この制度は同国の独立運動を主導したシェイク・ハシナ首相率いるアワミ連盟の支持者に有利だと主張している。

Under the system, a third of jobs are reserved for family members of veterans who fought for the country’s independence from Pakistan in 1971.
この制度では、雇用の3分の1は1971年にパキスタンからの独立のために戦った退役軍人の家族のために確保されている。

Angered by high youth unemployment, with nearly 32 million people – almost one-fifth of the total population of 170 million – out of work or education, students are pressing for a system based on merit.
若者の失業率が高く、全人口1億7000万人の約5分の1にあたる約3200万人が仕事も教育も受けていないことに憤りを抱いた学生たちは、実力主義の制度を求めている。

The protests escalated after violence broke out on the campus of Dhaka University on Monday, with protesting students violently clashing with police and the student wing of Awami League.
月曜日にダッカ大学のキャンパスで暴動が発生して以降、抗議活動は激化し、抗議活動に参加した学生らは警察やアワミ連盟の学生組織と激しく衝突した。

Six people were killed amid protests on Tuesday, leading the government to shut all public and private universities indefinitely on Wednesday and send riot police and the Border Guard paramilitary force to campuses.
火曜日の抗議活動で6人が死亡し、政府は水曜日にすべての公立・私立大学を無期限に閉鎖し、機動隊と国境警備隊の準軍事部隊を大学に派遣した。

The violence continued late on Wednesday in Dhaka, with Al Jazeera’s Chowdhury reporting that students were “stuck” on campus at Dhaka University and Jahangirnagar University.
ダッカでは水曜日遅くまで暴力行為が続き、アルジャジーラのチョウドリー記者はダッカ大学とジャハンギルナガル大学のキャンパスに学生たちが「閉じ込められている」と報じた。

“Police used rubber bullets, shotguns, tear gas and were even followed sometimes by pro-government student-wing members who attacked the students,” he said.
「警察はゴム弾、散弾銃、催涙ガスを使用し、時には親政府派の学生団体のメンバーが追跡して学生たちを攻撃することもあった」と彼は語った。

State broadcaster attacked
国営放送局が攻撃される

Late on Thursday, the country’s state-run Bangladesh Television station’s head office was attacked as protesters broke the main gate, and set the reception and vehicle on fire, a news producer and a reporter told The Associated Press news agency.
ニュースプロデューサーと記者がAP通信に語ったところによると、木曜日遅く、同国の国営バングラデシュテレビ局の本社が襲撃され、抗議者たちが正門を破壊し、受付と車両に火をつけたという。

“Many people are trapped inside,” the broadcaster said on its Facebook page, adding that the “catastrophic fire” was spreading quickly.
同局はフェイスブックのページで「多くの人が建物内に閉じ込められている」と述べ、「壊滅的な火災」が急速に広がっていると付け加えた。

The protests are the first significant challenge to Hasina’s government since she won a fourth straight term in January in an election boycotted by the opposition.
この抗議活動は、野党がボイコットした1月の選挙でハシナ大統領が4期連続の当選を果たして以来、ハシナ政権にとって初めての大きな挑戦となる。

In a speech on Wednesday, Hasina promised her government would set up a judicial panel to investigate the deaths, promising that those responsible would be brought to justice.
ハシナ首相は水曜日の演説で、政府が司法委員会を設置して死亡事件を調査すると約束し、責任者は裁判にかけられると約束した。

The government halted the quotas after mass student protests in 2018. But last month, the High Court nullified that decision and reinstated the quotas after relatives of the 1971 veterans filed petitions.
政府は2018年の学生による大規模な抗議活動を受けて定員制を停止した。しかし先月、1971年の退役軍人の遺族が請願書を提出したことを受けて、高等裁判所はその決定を無効にし、定員制を復活させた。

Hasina asked the students to be patient until the Supreme Court issues a verdict next month on the government’s appeal against the High Court ruling.
ハシナ首相は学生たちに、高等法院の判決に対する政府の控訴について最高裁が来月判決を下すまで辛抱するよう求めた。

“I am requesting all to wait with patience until the verdict is delivered,” Hasina said in a televised address on Wednesday evening.
ハシナ首相は水曜夜のテレビ演説で「判決が下されるまで辛抱強く待つよう皆様にお願いしたい」と述べた。

“That doesn’t seem to have convinced the students much,” said Al Jazeera’s Chowdhury. “It’s unprecedented using that kind of police force against students.”
「学生たちはあまり納得していないようだ」とアルジャジーラのチョウドリー記者は語った。「学生に対してそのような警察力を使うのは前例がない」

On Thursday, Law Minister Anisul Huq said the government was willing to talk to the protesters.
アニスル・ハック法務大臣は木曜日、政府は抗議者らと協議する用意があると述べた。

“We are willing to sit [with them]. Whenever they want to sit in the discussion, it will happen,” he said.
「我々は彼らと共に座る用意がある。彼らが議論に参加したいと思ったら、いつでもそれは実現するだろう」と彼は語った。

The United States embassy in Dhaka said it would close on Thursday and advised its citizens to avoid demonstrations and large gatherings. The Indian embassy issued a similar advisory.
ダッカの米国大使館は木曜日に閉館し、国民にデモや大規模な集会を避けるよう勧告した。インド大使館も同様の勧告を出した。

Rights groups, such as Amnesty International, as well as the United Nations and the US, have urged Bangladesh to protect peaceful protesters from violence.
アムネスティ・インターナショナルなどの人権団体や国連、米国は、バングラデシュに対し、平和的な抗議活動を暴力から守るよう求めている。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m