見出し画像

フィナンシャルタイムズを読む/中央銀行が金利を引き上げた後、世界の株式は下落した。

Global stocks fall after central banks push interest rates higher
中央銀行が金利を引き上げた後、世界の株式は下落した。

International outlook sours after hawkish increases on both sides of the Atlantic and warning of further pain
大西洋の両岸でタカ派が増加し、さらなる痛みを警告した後、国際的な見通しは悪化した

Global stocks tumbled on Thursday as investors took fright at a wave of interest rate rises from central banks, who threatened more to come in the fight to tame inflation.
木曜日に世界の株価が急落したのは、中央銀行が相次いで金利を引き上げ、インフレ抑制のためにさらなる金利引き上げを行うと脅したためである。

The benchmark S&P 500 was down 2.2 per cent on Thursday afternoon and the tech-heavy Nasdaq Composite shed 2.9 per cent. In Europe, the broad Stoxx 600 fell 2.8 per cent following hawkish warnings on interest rates from central banks in the US, UK, Europe and Switzerland over the past day.
ベンチマークであるS&P500種株価指数は2.2%下落し、ハイテク株比率の高いナスダック総合株価指数は2.9%下落した。ヨーロッパでは、米国、英国、ヨーロッパ、スイスの中央銀行が連日、金利についてタカ派的な警告を発したため、Soxx 600種指数は2.8%下落した。

The US Federal Reserve, European Central Bank and Bank of England all slowed the pace of rate rises, opting for 0.5 percentage point increases. But investors were rattled in particular by comments from the ECB that “inflation remains far too high” and that rates would continue to rise by 0.5 percentage points “for a period of time”.
米国連邦準備制度理事会(FRB)、欧州中央銀行、イングランド銀行はいずれも利上げのペースを落とし、0.5%ポイントの利上げを選択した。しかし、特にECBが「インフレは依然として高すぎる」とし、「一定期間」0.5ポイントの利上げを継続するとのコメントを出したことで、投資家は動揺している。

On Wednesday, the Fed ended a run of four consecutive 0.75 percentage point increases, bringing the federal funds rate to a target range of between 4.25 per cent and 4.5 per cent. However, Fed chair Jay Powell said: “It will take substantially more evidence to give confidence that inflation is on a sustained downward path.”
水曜日、FRBは0.75ポイントの4回連続の利上げを終了し、連邦資金金利を4.25%から4.5%の間の目標範囲に収めました。しかし、FRB議長のジェイ・パウエルは次のように述べた。「インフレが持続的な低下経路にあると確信するには、さらに相当な証拠が必要だ」と述べた。

The Fed’s mix of grim predictions and slowing interest rate rises have left some frustrated. “Either you believe your policy stance is ‘not sufficiently restrictive’ or you believe it is close enough that a [0.25 percentage point] hike is on the table for February,” said Steve Blitz, chief US economist at TS Lombard. “You cannot believe both.”
FRBの厳しい予測と金利上昇の鈍化が混在しているため、不満を感じている人もいる。TSロンバードのチーフエコノミスト、スティーブ・ブリッツ氏は「政策スタンスが『十分に制限的ではない』と考えるか、2月に(0.25%ポイントの)利上げが可能なほど近いと考えるか、どちらかだ」と述べた。「両方を信じることはできない」と述べた。

Seema Shah, chief global strategist at Principal Asset Management, said the market “still doesn’t seem to buy into the idea that the Fed isn’t going to cut rates through 2023 — there’s something about [Powell’s] messaging which isn’t quite resonating”.
プリンシパル・アセット・マネジメントのチーフ・グローバル・ストラテジスト、シーマ・シャーは、市場は「FRBが2023年まで利下げしないという考えをまだ信じていないようだ-(パウエルの)メッセージには何か共鳴していないところがある」と述べた。

Sentiment was further undermined by weak economic data, adding to fears of an impending recession. The US commerce department reported a fall in retail sales by 0.6 per cent month on month in November, the biggest drop in 11 months. The decline was more than the 0.1 per cent drop forecast by economists polled by Reuters. US industrial production declined 0.2 per cent in November.
さらに、弱い経済指標によって景況感が悪化し、景気後退が差し迫っているとの懸念が強まりました。米商務省が発表した11月の小売売上高は前月比0.6%減となり、11カ月ぶりの大幅な落ち込みとなった。この落ち込みは、ロイター通信が調査したエコノミストの予測値0.1%を上回った。米国の11月の鉱工業生産は0.2%減少した。

The two sets of data indicate that the US economy “has lost some serious momentum, with the resilience of consumers to much higher interest rates starting to crumble”, said Andrew Hunter, senior US economist at Capital Economics.
Capital Economicsのシニア・エコノミストであるAndrew Hunter氏は、「2つのデータは、米国経済が深刻な勢いを失い、消費者の金利上昇に対する抵抗力が崩れ始めている」ことを示している、と述べた。

Other data showed 211,000 Americans applied for unemployment aid in the past week. That was less than the previous seven-day period and lower than economists’ forecast, in a sign the tight domestic labour market could keep inflation elevated for longer.
他のデータでは、過去1週間に21万1000人のアメリカ人が失業手当を申請している。これは前回の7日間よりも少なく、エコノミストの予測よりも低かった。これは、国内の労働市場の逼迫がインフレをより長く上昇させ続ける可能性を示すものである。

The FTSE 100 fell 0.9 per cent as the BoE raised its rate to 3.5 per cent while warning that further rate rises were likely. Sterling slipped 1.8 per cent against the dollar to $1.22, down from a six-month high.
FTSE100は、BOEが金利を3.5%に引き上げ、さらなる利上げの可能性を警告したため、0.9%下落しました。英ポンドは対ドルで1.8%下落し、1.22ドルとなり、6カ月ぶりの高値から下降した。

The euro traded 0.4 per cent lower against the dollar at $1.06 by mid-afternoon in New York, erasing earlier gains.
ユーロは、ニューヨークの午後0時30分までに0.4%安の1.06ドルで取引され、それまでの上昇分を帳消しにした。

The yield on the two-year German government bond, which moves with rate expectations, rose to its highest level since 2008 — up 0.05 percentage points to 2.42 per cent.
金利期待に連動して動く2年物ドイツ国債の利回りは、2008年以来の高水準に上昇し、0.05ポイント上昇の2.42%となりました。

In the Treasury market, the 10-year yield, which moves with growth and inflation expectations, was down 0.05 percentage points to 3.45 per cent. The two-year Treasury yield was roughly flat at 4.25 per cent.
国債市場では、成長率とインフレ期待に連動して動く10年債利回りが0.05ポイント低下して3.45%となった。年物国債利回りは4.25%でほぼ横ばいだった。

Asian markets followed US equities lower, with Hong Kong’s Hang Seng index down 1.6 per cent, while Japan’s Topix lost 0.2 per cent and China’s CSI 300 traded flat.
アジア市場は米国株の下落に追随し、香港のハンセン指数は1.6%下落、日本のTOPIXは0.2%下落、中国のCSI300は横ばいで取引されました。

フィナンシャルタイムズ 2022年12月16日 
機械翻訳を一部手修正内容の把握と英語の勉強にどうぞ。

フィナンシャルタイムズの記事の月20件の記事のギフトによって掲載しております。本記事をフィナンシャルタイムズから受け取る場合は以下のURLをクリックしてください。


自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m