自動翻訳でH31京大英作文を英訳

自動翻訳は、かなり高精度になってきた。とくに、日本語から英語への訳は非常に使えるツールと言える。そこで、訳が難しい京大英作文を試してみた。

Google

When you hear the word "minority," you may first think of a minority in the whole. However, it is a mistake to reduce only the concept of minority to a number of problems. Groups defined by attributes such as race or religion are called minorities when they are socially vulnerable due to historical or cultural conditions. In this sense, even a large number of groups are minorities. For example, in a society where most of the managers of an organization are men, women are considered minorities.

みらい

When you hear the word "minority" you may think of a minority in the whole first. However, it is wrong to reduce the concept of minority to a number of problems. Groups defined by attributes such as race or religion are called minorities when they are socially vulnerable due to historical and cultural conditions. In this sense, even a large number of people are minorities. For example, in a society where most managers in the organization are men, women are considered minorities.

DeepL

When we hear the word "minorities," we may first think of minorities in the whole. However, it is a mistake to reduce the concept of minorities to a matter of numbers alone. A group defined by attributes such as race or religion is called a minority if its historical and cultural conditions make it vulnerable. In this sense, even groups that are not small in number are minorities. For example, in a society where most of the managers in an organization are men, women are considered a minority.

すべて「間違いのもと」を単純に「間違い」としている。it may cause a mistake などとすべきではないだろうか。
「数だけの問題」をみらいでは a number of problems としている。
「数としては少なくない集団でもマイノリティとなる。」が、Googleとみらいでは "even a large number of groups are minorities." となっている。
「組織の管理者のほとんどが男性」は、Googleで"most of the managers of an organization are men"、みらいで"most managers in the organization are men"、DeepLで"most of the managers in an organization are men"となり、いずれもおかしい。ここは "most managers in (most) organizations are men" であろう。
「女性はマイノリティと考えられる。」が、Googleとみらいでは "women are considered minorities." となっている。ここは a minority とすべきだろう。

Google ----
みらい -----
DeepL --

単数か複数かわかりにくい日本語から、単数・複数を明記する英語に翻訳する際、Google とみらいは複数にする傾向にあるようだ。

なお、「還元する」は化学選択者であれば reduce を知っている可能性はあるが(酸化還元反応は RedOx などという)、受験生はしらない可能性も高い。また、いずれの翻訳でも使われている vulnerable は、日本人には使いこなすことが難しい単語だ。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?