Take care of your chicken ってどういう意味???

Take care of your health, take care of your mental and take care of your chicken. 

在宅勤務になってから、私が所属するチームミーティングの最後にマネージャが言う恒例のセリフがこれとなりました。Health と Mental は良いとして、Chicken (鶏) って、、、どういう意味?と思うかもしれません。ピンときた方は素晴らしい!ここでは chicken  を"お金"という意味で使っています。
元々は、地元シアトルのフットボールチームである Seahawks の選手の一人が、若いチームメートに対し、"take care of your body and take care y'all chicken" と言ったことがはじまりです。要は「お前たち、体とお金をちゃんと管理しろよ」と。このセリフが有名になり、いろんな所で使われるようになったそうです。

と言うことで、元のセリフに戻ると、私の上司は「健康と、メンタルと、お金に気を付けてね!」と言っていたのでありました。

経験がある人も多いと思いますが、英語がある程度話せると分かるとアメリカ人の同僚達は英語に対して容赦ないです。少し英語が話せる位だと気を使ってくれますが、ある時点を超えると途端にネイティブスピーカーと同じ扱いをし、難しい単語やスラングを使ってくることが多いです。しかも、こういうスラングや表現は背景が分かっていないと理解できなかったり笑えない。私もアメリカに引っ越してきた頃は分からない事ばかりで(いまだに分からない事も多いですが)、アメリカ人の同僚や友達やGoogle先生 のお世話になりました。
面白いと思ったのが、オーストラリア人の同僚と話していた時の事。彼女は「アメリカ人の表現が理解できない」と言っていたこと。つまり、英語圏だからと言ってこういうニュアンスが通じるわけではないのです!

最初の英語に関する投稿が物凄くニッチな感じですが、自分が使えなくても、知っていると得する、、かもしれない表現でした。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?