見出し画像

上野動物園の香香は 介音ではXiāng Xiāngで 杉山の中国読みはShān shān 日本語の介音【カタカナ】読みでは無理が有る😿

有名な、華春瑩huà chūn yíng報道局長の聞き間違いで一躍有名に成りましたね。

画像1

🌟この中国読みの介音で拼音Pīnyīnを覚える大事さが良く分かる例ですね
Xiāng のXiだけでも区別出来ます
Xiāng=シアン Shān=シャンとなるので
熊猫香香の漢字を記憶するので無くて
māoxióng Xiāng Xiāngと撥音し書くのが1番重要な要素で日本語の漢字と似てる様で違う難解な中国漢字を覚える必要性は無いですよ

つまり拼音Pīnyīnを正しく撥音すれば
聴いた人が熊猫香香と正しく伝わるし
余計に難解な漢字自体を覚える必要性は無い
🌟特に日本向けスマホでは漢字表示不能な場合には拼音Pīnyīn表示しよう

その時の【撥音】聴いても区別は難解そのもの
日本語のカタカナ介音が何故に⁉️駄目なのかは舌の動きが平音が多く無音とか濃音撥音が下手で有るので
外国人から見ると【赤ちゃん言葉】に聴こえる
日本人同士なら【お】と【を】とか【し】と【す】の撥音が変でも意味は通ずる
この事は平音が多くを占めてるから
外国人にはローマ字読みで流暢に話せる
更に昔からの旧片仮名の削減も痛い😿
【ゐ・ゑ・ヰ・ヱ】

画像2

🌟画像は華春瑩報道局長と
河野外務大臣【当時】のツーショット⬆️