見出し画像

【翻訳チーム】8冊目の完訳!How To Read Hands At No-Limit Hold'em(Ed Miller)

ポーカー洋書共同翻訳チーム代表の松本マリーカです。
当チームは現在メンバーを募集中です。参加者は全翻訳を共有できます。
詳細は記事下部にありますので、興味のある方は是非ご覧ください。

メンバーの皆さんのお陰で、この度8冊目の洋書完訳を果たすことができました。
Ed MillerのHow To Read Hands At No-Limit Hold’emです。

内容はタイトルの通りですが、以下の様なものです。

ハンドリーディングは、ノーリミットホールデムにおけるたった一つの最も重要なスキルだ。もし相手がどんなハンドを持っていそうかが分かれば、あなたは首尾一貫して正しい判断ができるだろう。他のプレイヤーなら逃すであろうブラフ可能な瞬間、バリューのある瞬間も逃さない。そして、トラブルに巻き込まれる前に、それを予測し、回避することも可能になるだろう。
“ハンドリーディングなんて感覚的なスキルだ”という人もいる。経験から学ぶしかないのだ、と。
それは違う。経験が重要でないと言っているのではない。重要だ。しかし、何百・何千時間とプレーすることによって、全てを会得しようとするのは間違っている。その場合の学習の壁は、とてつもなく険しいものになるだろう。
これは悪い知らせ。良い知らせは、この本がその壁を跳び越えさせる事ができるということだ。最初にこの本を読み終えた瞬間からハンドリーディングが上手くなるというだけでなく、今後あなたがプレーする全てのセッションの最中にスキルを上達させる術(すべ)を学ぶことができるのだ。
この本の内容:
*スモールステークスのノーリミットホールデムにおける、様々なタイプの相手に対するハンドリーディングの仕方。
*リバーにおいて、ビッグブラフ・シンバリューが打てるスポットの体系的な見つけ方。
*レイズされた時の対処法。
*多くのプレイヤーがターンで犯す最も大きなミスを知り、そのリークを利益に結び付ける方法。これ一つだけで、この本の値段の価値はある。
*フロップでコンティニュエーションベットを打つべきではないスポットの見つけ方。
*有り得ないレンジを主張してのブラフの嗅ぎ分け方。
*更にあなたのハンドリーディングを微調整するソフトウェアの使い方。
*その他たくさん

2011年発行と少し古い本ですが、2017年2月にも5つ星のレビューが付けられています。

★★★★★ 『本当に初級者から脱却したいですか?』 2017/2/12
今まで数多くのポーカー本を読み、そのほんとどから何かしらを学ぶことができました。この本は、今までで最も多くのことを学ぶことができた本です。この本は、プレーを改善するために、テーブルの外で何をする必要があるかを説明してくれています。何度でもこの本を読み返すべきです。私が見落としていたところがたくさんありました。読み返すたびに何かが腑に落ち、ハッとする瞬間がありました。私はトップレベルのポーカープロになろうとはしている訳でなく、ただこのゲームをより深く理解したいだけです。何度も疑問を解消する内に、途方もなく有用なFlopzillaを使っていなかった事でいかに損をしていたかが分かりました。Flopzillaは、ポーカーのような非常に流動的な状況の中でも、最善策を見つける手助けをしてくれます。この本のお陰で、過去に読んだポーカー本もより深く理解することができました。ありがとう、エド!

ポーカー洋書共同翻訳チームでは、常に新しい仲間を募集しています。
今訳している洋書の一部(30ページ前後)でも訳してもらえれば、下記の今までに訳した本の翻訳全てを共有できます。

○完訳されている本
Applications of No-Limit Hold'emしうらさん推薦書)
Early position play
Exploiting Regulars
How To Read Hands At No-Limit Hold’em
Let There Be RangeClutch Heroさん推薦書)
Playing The Player
Poker Math that Matters
The Poker Blueprint

●翻訳中の本
Easy Game: 3rd Edition(70%翻訳済)
Expert Heads Up No Limit Hold'em Play Vol2(95%翻訳済)
Reading Poker Tells(85%翻訳済)
The Theory of Poker(翻訳に着手したばかり)

現在、翻訳者を募集しているのはThe Theory of Poker(残り18ページ分)です。他の本は担当が埋まっている状態です。翻訳が難しい箇所は、現在69名が参加している翻訳チームのグループチャット(Skype)で相談できますので、どなたでもお気軽にご参加ください。参加ご希望の方、質問があるというだけの方も、こちらのSkypeアカウントまでご連絡ください。
Skype:matsumotomarika(Dwanのアイコン)

FAQ

Q.翻訳に期限はありますか?
A.基本的に1ヶ月以内、遅くとも2ヶ月以内でお願いしています。しかし、遅れても特に罰則などはございません。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?