見出し画像

翻訳って面白いんよ!

皆さんおはようございます!:)

毎日投稿4日目。本日は「わっしー」が担当します!

私は自分が考える翻訳について書こうと思います🙌

久しぶりにブログを書くため、拙くなると思います。でも読んで後悔させないように頑張ります!

まずは自己紹介をさせて頂きます!
総合政策学部に所属している1回生のわっしー🦅と言います。このあだ名の由来は単純です。一人称がわしだからです。ピアノを14年、ドラムを6年間していました🎹🥁米津玄師さんやMr.Childrenが大好きです。米津さんに関してはかれこれ7年くらい追っかけをしています。

さて、ここで1つ疑問に思われた方もいらっしゃると思います。

いやお前文学部ちゃうんかい!!!!

翻訳と政策って関係あるんか!?

ええ、本当におっしゃる通りです。実際私は高校3年生になるまで文学並びに外国語系の大学・学部を志望していました。
なんで総合政策学部なん?って聞かれたらまた理由が長くなるので機会があればお話します🤗

次に、なぜ翻訳に興味を持ったかについて書こうと思います。

その理由は自分でも本当にわからないんですけど、一つ言えるのは、フランス文学を研究・翻訳していた父のそばで育ったからだと思っています🇫🇷

本当に幼少期から本、特にフランス文学が家に山積みだった環境も相まって言語・文学に興味を持ったのだと思います。

さて、本題に入らせていただきます。

読んでくださっている皆さんの中にもこう思う方はいらっしゃるのではないでしょうか。

翻訳って何がおもろいんや?

本当におっしゃる通りだと思います・・・実際分かってもらえないことは多いです。

ですが!翻訳って本当に日本語の奥深さや英単語一つ一つの使い方について考えられるんですよ。これはマジです。

ここで、有名な小説の一節を書かせていただきます。

I want to still be me when I wake up one fine morning and have breakfast at Tiffany’s. -Breakfast At Tiffany's (Truman Garcia Capote)

これは世界的に有名な小説、「ティファニーで朝食を」から引用しました。

この文を直訳すると、

「私があるいい朝に起きてティファニーで朝食を食べているときに私は私のままでいたい。」になると思います。これでも意訳は含まれていますが・・

しかし、龍口直太郎さんの訳によると

ある晴れた朝、目をさまし、ティファニーで朝食を食べるようになっても、あたし自身というものは失いたくないのね。

と書いています。

この日本語訳を見つけた時に素人ながら本当に素晴らしいって思いました。whenをhoweverと同意で使用しているのが自分にはない発想だったし、何よりも I want to be still me (私は私のままでいたい)を「あたし自身というものは失いたくないのね。」と訳されるセンスに脱帽です・・・。

長々と書きましたが、私が考える翻訳とは

より良い表現を目指す」ということです。

その過程の中で日本語の奥深さを知ったり、難しさを知ったり、あるいは英単語一つ一つの使い方を学んだり・・・

本当に翻訳って面白いんです。暇やなーって感じた時にその辺にある文章を英文に訳したり、あるいは日本語に訳してみたりしてください🙌思わぬ発見があるかもしれません!

本日の投稿を読んでくださりありがとうございました!

日本語の「美しさ」や英語の細やかな表現に気づいてみることで普段読んでいる本やウェブサイトが面白くなるかもしれません。

最後に、私の大好きな英文を送らせていただきます!

Society is unity in diversity -George Harbert Mead

皆様の生活が早く元に戻りますように。

ありがとうございました。

Mario×Net【マリオネット】

わっしー🦅

◇◆◇◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◇◆◇◆

Twitterはこちら↓
https://twitter.com/MarioNet_kg

Instagramはこちら↓
https://www.instagram.com/marionet_kg/?hl=ja

◇◆◇◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◇◆◇◆

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?