Wisely and Slow - Buddhistson

This cold rain soon will be
今降る冷たい雨もじきに
turning Into white snow
白い雪へと変わっていき
It will cover this quiet little town
この静かで小さな町を覆うのだろう
This cozy little town
あたたかで小さな町を

If I try to take back time
戻ってやり直そうとしたところで
Though nothing will change your mind
多分きみのこころは変えられない
There will be a man who's same as me
そこに立つ誰かはぼくとまるで変わらない
Because it's always me and you
だってそれがいつものふたりだから

Too far to touch your hands
あまりに遠い届かないその手
Still running down a windy road
変わらず駆け降りてく風吹く道を
Too far to touch your face
あまりに遠い届かないその頬
Still running to a rainy coast
変わらず駆けてく雨降る海辺へと
Still I never know what I could do for you
変わらずずっと分からない、ぼくに何が出来たかな

Too far to touch your hands
あまりに遠い届かないその手
Still running down a windy road
変わらず駆け降りてく風吹く道を
Too far to touch your face
あまりに遠い届かないその頬
Still running to a rainy coast
変わらず駆けてく雨降る海辺へと
Still I never know what I could do for you
変わらずずっと分からない、ぼくに何が出来たかな

I don't know what I could do for you
分かんない、ぼくに何ができたかな
I don't know what I could do for you
分かんない、ぼくに何ができたかな

This cold rain soon will be
今降る冷たい雨もじきに
turning Into white snow
白い雪へと変わっていき
It will cover this quiet little town
この静かで小さな町を覆うのだろう
This cozy little town
あたたかで小さな町を

———————-

公式で字幕つけてくれてるのを別に訳してるのは頭悪くて可笑しいな。

Wisely and slowはこの曲が入っているアルバム名、SLOWDANCE-wisely and slow,they stumble that dance fast-からなので表題曲とも言える。このアルバム副題は、"Wisely and slow, they stumble that run fast"をもじったもの(多分)で、元はシェイクスピアはロミオとジュリエットの台詞。訳せば、「賢明、加えてゆっくりと、早く走れば転ぶもの」と言ったところか。賢明、加えてゆっくりと、早く踊れば転ぶもの。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?