見出し画像

【ChatGPT活用法】 英文のニュアンスを相談する

ChatGPTを使って日本語を英語に翻訳することができますが、さらに英文のニュアンスを確認することができます。

ユーザー: 「これがA社の資料です」を英訳して

ChatGPT: "Here is the document from Company A."

ここで from が使用されていますが、もしかしたら他の前置詞のほうが良いのではないかと気になりました。

ユーザー: from以外の前置詞を使うことはできますか?それぞれの場合のニュアンスの違いも教えてください。

ChatGPT: もちろん、他の前置詞も使うことができます。以下に例を示します:

1. "Here is the document by Company A." 「by」は、Company Aが資料の作成者であることを強調しています。つまり、会社Aがこの資料の内容を作成したことを意味します。
2. "Here is the document of Company A." 「of」は、この資料がCompany Aに所属していることを示しています。ただし、この表現はやや古風であり、現代のビジネスシーンではあまり使われないことがあります。
3. "Here is the document for Company A." 「for」は、この資料がCompany Aのために作られたことを示しています。つまり、会社Aがこの資料の対象であることを意味します。
4. "Here is the document about Company A." 「about」は、この資料がCompany Aに関する情報や分析を含んでいることを示しています。つまり、会社Aがこの資料の主題であることを意味します。

これらの前置詞の選択は、文のニュアンスに影響を与え、資料と会社Aとの関係を異なる方法で示します。最適な前置詞は、その文脈によって異なります。

今回のケースの場合、資料は「A社が開発したソフトウェアに関する資料」だったので、by が適していそうですが、確認のためにもう少し詳しく聞いてみましょう。

ユーザー: その資料が「A社が開発したソフトウェアの資料」の場合はどの前置詞が適していますか?

その場合、前置詞「by」が最も適切です。文は以下のようになります:

"Here is the document by Company A."


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?