ヴェルレーヌ「苦悶」(フランス詩を訳してみる 30)

Paul Verlaine (1844-1896), L'Angoisse (1866)

自然よ、お前のどこにもぼくは心動かされない、
恵みの畑にも、シチリアの田園の赤いこだまにも、
昇る朝日の荘厳な華やかさにも、
沈む夕日の悲痛なおごそかさにも。

ぼくは芸術をさげすむ、人間をさげすむ、歌を、
詩を、ギリシャの神殿を、大聖堂から
うつろな空へ伸びる螺旋の塔をさげすむ、
そして善と悪とを同じ目で見る。

ぼくは神を信じない。いかなる思想にも
帰依しない。そして愛などという古い皮肉は
もう誰も口にしないでもらいたい。

生きることに倦み、死ぬことを恐れ、
潮の満ち干に弄ばれ姿を消した小舟のように、
ぼくの魂は無残な難破へ向かって船出する。

Nature, rien de toi ne m'émeut, ni les champs
Nourriciers, ni l'écho vermeil des pastorales
Siciliennes, ni les pompes aurorales,
Ni la solennité dolente des couchants.

Je ris de l'Art, je ris de l'Homme aussi, des chants,
Des vers, des temples grecs et des tours en spirales
Qu'étirent dans le ciel vide les cathédrales,
Et je vois du même œil les bons et les méchants.

Je ne crois pas en Dieu, j'abjure et je renie
Toute pensée, et quant à la vieille ironie,
L'Amour, je voudrais bien qu'on ne m'en parlât plus.

Lasse de vivre, ayant peur de mourir, pareille
Au brick perdu jouet du flux et du reflux,
Mon âme pour d'affreux naufrages appareille.

他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5