ヴェルレーヌ「苦悶」(フランス詩を訳してみる 30) 15 ひよこのるる 2021年12月26日 22:12 Paul Verlaine (1844-1896), L'Angoisse (1866)自然よ、お前のどこにもぼくは心動かされない、恵みの畑にも、シチリアの田園の赤いこだまにも、昇る朝日の荘厳な華やかさにも、沈む夕日の悲痛なおごそかさにも。ぼくは芸術をさげすむ、人間をさげすむ、歌を、詩を、ギリシャの神殿を、大聖堂からうつろな空へ伸びる螺旋の塔をさげすむ、そして善と悪とを同じ目で見る。ぼくは神を信じない。いかなる思想にも帰依しない。そして愛などという古い皮肉はもう誰も口にしないでもらいたい。生きることに倦み、死ぬことを恐れ、潮の満ち干に弄ばれ姿を消した小舟のように、ぼくの魂は無残な難破へ向かって船出する。Nature, rien de toi ne m'émeut, ni les champsNourriciers, ni l'écho vermeil des pastoralesSiciliennes, ni les pompes aurorales,Ni la solennité dolente des couchants.Je ris de l'Art, je ris de l'Homme aussi, des chants,Des vers, des temples grecs et des tours en spiralesQu'étirent dans le ciel vide les cathédrales,Et je vois du même œil les bons et les méchants.Je ne crois pas en Dieu, j'abjure et je renieToute pensée, et quant à la vieille ironie,L'Amour, je voudrais bien qu'on ne m'en parlât plus.Lasse de vivre, ayant peur de mourir, pareilleAu brick perdu jouet du flux et du reflux,Mon âme pour d'affreux naufrages appareille. ダウンロード copy 15 他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5 サポート