ラヴェル「三羽のきれいな天国の鳥」(フランス詩を訳してみる 31)

Maurice Ravel (1875-1937), Trois beaux oiseaux du Paradis (1915)

 三羽のきれいな天国の鳥が
(我ガヒトハ戦サニ征キヌ)
 三羽のきれいな天国の鳥が
 ここを飛び過ぎていった。

 一羽目は空よりも青く
(我ガヒトハ戦サニ征キヌ)
 二羽目は雪のいろ
 三羽目は燃えるような赤。

「きれいな天国の小鳥さん
(我ガヒトハ戦サニ征キヌ)
 きれいな天国の小鳥さん
 ここへ何を運んできたの?」

「わたしは空いろのまなざしを
ガヒトハ戦サニ征キヌ)」
「そしてわたしは真っ白なあなたの額に
 さらに澄んだ口づけを届けます」

「赤いろの天国の小鳥さん
(我ガヒトハ戦サニ征キヌ)
 赤いろの天国の小鳥さん
 あなたは何を運んできたの?」

「わたしは真っ赤なきれいな心臓を
(汝ガヒトハ戦サニ征キヌ)」
「ああ わたしの心臓が冷たくなっていく……
 どうかこれも運んでおくれ」

Trois beaux oiseaux du Paradis
(Mon ami z-il est à la guerre)
Trois beaux oiseaux du Paradis
Ont passé par ici.

Le premier était plus bleu que le ciel,
(Mon ami z-il est à la guerre)
Le second était couleur de neige,
Le troisième rouge vermeil.

« Beaux oiselets du Paradis,
(Mon ami z-il est à la guerre)
Beaux oiselets du Paradis,
Qu'apportez par ici ? »

« J'apporte un regard couleur d'azur
(Ton ami z-il est à la guerre) »
« Et moi, sur beau front couleur de neige,
Un baiser dois mettre, encore plus pur. »

Oiseau vermeil du Paradis,
(Mon ami z-il est à la guerre)
Oiseau vermeil du Paradis,
Que portez vous ainsi ?

« Un joli coeur tout cramoisi »
(Ton ami z-il est à la guerre)
« Ah ! je sens mon coeur qui froidit…
Emportez le aussi. »

第一次世界大戦中の1915年に、モーリス・ラヴェルが『3つの歌』(3 Chansons)の第2番として作詞作曲した合唱曲です。


他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5