ラヴェル「三羽のきれいな天国の鳥」(フランス詩を訳してみる 31) 12 ひよこのるる 2022年2月26日 11:44 Maurice Ravel (1875-1937), Trois beaux oiseaux du Paradis (1915) 三羽のきれいな天国の鳥が(我ガヒトハ戦サニ征キヌ) 三羽のきれいな天国の鳥が ここを飛び過ぎていった。 一羽目は空よりも青く(我ガヒトハ戦サニ征キヌ) 二羽目は雪のいろ 三羽目は燃えるような赤。「きれいな天国の小鳥さん(我ガヒトハ戦サニ征キヌ) きれいな天国の小鳥さん ここへ何を運んできたの?」「わたしは空いろのまなざしを(汝ナガヒトハ戦サニ征キヌ)」「そしてわたしは真っ白なあなたの額に さらに澄んだ口づけを届けます」「赤いろの天国の小鳥さん(我ガヒトハ戦サニ征キヌ) 赤いろの天国の小鳥さん あなたは何を運んできたの?」「わたしは真っ赤なきれいな心臓を(汝ガヒトハ戦サニ征キヌ)」「ああ わたしの心臓が冷たくなっていく…… どうかこれも運んでおくれ」Trois beaux oiseaux du Paradis(Mon ami z-il est à la guerre)Trois beaux oiseaux du ParadisOnt passé par ici.Le premier était plus bleu que le ciel,(Mon ami z-il est à la guerre)Le second était couleur de neige,Le troisième rouge vermeil.« Beaux oiselets du Paradis,(Mon ami z-il est à la guerre)Beaux oiselets du Paradis,Qu'apportez par ici ? »« J'apporte un regard couleur d'azur(Ton ami z-il est à la guerre) »« Et moi, sur beau front couleur de neige,Un baiser dois mettre, encore plus pur. »Oiseau vermeil du Paradis,(Mon ami z-il est à la guerre)Oiseau vermeil du Paradis,Que portez vous ainsi ?« Un joli coeur tout cramoisi »(Ton ami z-il est à la guerre)« Ah ! je sens mon coeur qui froidit…Emportez le aussi. »第一次世界大戦中の1915年に、モーリス・ラヴェルが『3つの歌』(3 Chansons)の第2番として作詞作曲した合唱曲です。 ダウンロード copy 12 他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5 サポート