ヴェルレーヌ「しずむ陽ら」(フランス詩を訳してみる 34)

Paul Verlaine (1844-1896), Soleils couchants (1866)

おとろえた夜明けが
いちめんの野に
しずむらの
ものうさを撒く。
しずむ陽らに
我をわすれた心を
ものうさが
あまい歌であやす。
そして奇妙な夢らが、
砂浜にしずむ
陽らのように、
紅いまぼろしらが、
列んでいる、ずらりと、
列んでいる、さながら
砂浜にしずむ
おおきな陽らのように。

川路柳虹堀口大學松山敏鈴木信太郎金子光晴橋本一明野村喜和夫の訳を参考にした。)

Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon cœur qui s’oublie
Aux soleils couchants.
Et d’étranges rêves,
Comme des soleils
Couchants sur les grèves,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêves,
Défilent, pareils
À de grands soleils
Couchants sur les grèves.

『土星人詩集』(Poèmes saturniens)の「悲しい風景」(Paysages tristes)からの1編です。

「しずむ陽」といえばふつうは夕方ですが、この詩では1行目にいきなり「夜明け」(aube)とあります。
そして、太陽は当然ふつう一つですが、この詩では常に複数形(soleils couchants)で現れます(この違和感を正しく伝えるために、「陽ら」というへんな日本語をあえて使いました)。
詩人が作り出した、現実から離れた風景が描かれています。

 *

さまざまな音楽家がこの詩に曲をつけています。

シャルル・ボルド(Charles Bordes, 1863-1909)の歌曲(1886年)[楽譜]

デオダ・ド・セヴラック(Déodat de Séverac, 1872-1921)の歌曲(1901年)[楽譜]

アルフレード・カゼッラ(Alfredo Casella, 1883-1947)の歌曲(1905年)

ナディア・ブーランジェ(Nadia Boulanger, 1887-1979)の歌曲(1907年)

ルイ・ヴィエルヌ(Louis Vierne, 1870-1937)の歌曲(1910年)[楽譜]

レオ・フェレ(Léo Ferré, 1916-1993)のシャンソン(1964年)


他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5