日本語と英語の感覚の違いー趣味ー
相手の趣味が何か、英語で聞きたいとき、みなさんだったらどのような表現をしますか?
私は自宅教室で英語を教えています。
近隣の中学校の生徒達が通ってきてくれているので、教科書が共通していることもあり、中学生クラスでは教科書準拠の内容も取り入れています。
中1英語(学校図書TOTAL ENGLISH)の中で、英語を教えている外国人教師のミズ・アレンが自分の家族について話す場面があります。生徒である中1男子のヒロは、ミズ・アレンに聞きます。
「先生のお母さんは何か趣味とかあるんですか?」
Does your mother have any hobbies?
ミズ・アレンは答えます。
「ええ。母は水泳が好きで、とても上手いんですよ。」
ヒロはお父さんについても聞きます。するとミズ・アレンは
「父は水泳は好きではないのだけど、サイクリングが好きなんです。」
生徒達に内容確認すると、みんな理解できています。えらいえらい。この章は、三単現(三人称単数現在。主語によっては動詞にsが付くよ、という感じのやつ)を学ぶところですので、きちんと使えているのを確認して私も安心……いやちょっと待てよ?
イメージの違い
サイクリングとは?と尋ねてみると
「自転車で出かける」という気軽な雰囲気の意見が多数。そんな中、弱虫ペダル的なハードなのをイメージしていた子もいました。正解です。
欧米でcyclingというと、スポーツといいますか競技といいますか、「ちょっとそこまで」とは全然違うものです。
例えばあなたが自転車で出かけるのが好きだとしましょう。
ヒロが先ほどのように質問してきました。
「趣味をお持ちですか?」
Do you have any hobbies?
あなたならなんと答えますか?
I like cycling.
と答えた場合、相手は(ロードレースなどの競技を楽しんでいるのだな)と受け取ります。
すごいね、ロードバイクはどこのやつ乗ってるの?次のレースはいつ?毎日どれくらい走ってるの?と聞いてくるかもしれません。「ちょっと近所をね」「買い物がてら」とは言いづらいです。
おそらくですが、私達がいうサイクリングはママチャリも含まれます。「チャリで移動するのが好き」「通勤で使ってる」とかだと
I like to ride a bike. とか
I commute by bike.
くらいで良いのでしょうね。もはや習慣です。
趣味はhobbyにあらず
私達日本人の三大趣味は、読書、音楽鑑賞、映画鑑賞…と想像します。履歴書にも記入したりしますよね。
ところがこれらはhobbyではないようです。
ちなみにhobbyというと、乗馬、チェス、絵画、写真、語学、スポーツ…そのような感じ。
先ほども感覚の違いを述べましたが、hobbyはちょっと特別感がありますよね。技術や知識、それに少し贅沢さをあわせ持つもの。続けるにはそれなりの努力も必要です。
一方[趣味]として散歩、寝ること、食べること、テレビを見ること、ドライブ…を挙げる人もいますが、これらは明らかにhobbyではないということでしょう。なんのスキルも要りません。
“My hobby is sleeping.” なんて言ったら(睡眠を極めるの⁈)とびっくりされちゃうかもしれません。
え?じゃあ「休みの日とか何してんの?」って聞きたい時は何て言うの?
こちらです。
What do you like to do in your free time?
太字にしました。一般的な表現です。
これなら “I like sleeping.” と答えてもOKです。(は?寝てんの?つまんね)って思われるかもしれませんが。
おまけ【会話例】
A: 休みの日は何してるの?
B: 実は盆栽が好きでさ、その手入れとかしてるよ。
A: へえ!シブい趣味だね。
A: What do you like to do in your free time?
B: Well... I like to grow Japanese bonsai plants.
I’m taking care of them.
A: Oh! That’s a cool hobby!
お読みくださりありがとうございました。
目を通していただけてうれしいです。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?