『消えた初恋』第7話直前〜おめでとう海外進出!〜だからか混乱中?!〜

上の素敵なBLイラスト画像と記事の内容はほとんど一致しません、ごめんなさ〜い!


***

こんにちは〜。

なんちゃって腐女子、アラ還のリンダでーす。

第7話は明日なんですが、ちょっとね今週、

びっくりしましたー。


『消えた初恋』プレミア12月10日ですって。。。と思いきや、海外版のタイトル、違っとるやないか!?



My Love,Mix-Up!.....

いや、ピンとけぇへんなあ〜(ってリンダ大阪人す😅)


これ前から海賊版で視聴してるリアクション動画で、

すでに「Vanishing My First Love」でハッシュタグ回ってますよ。

そうそう、なんかもぉ海賊版すごい。。。

英語字幕バッチリついてるし、ほとんどリアタイで見られてるみたいで!

一体誰がどうやってるんだろ。。。


と言うことではい、例によって海外の人のリアクションをつらつら視聴してましたー(リンダは恒久的にヒマ人)


ちなみにですね、中でもこちらが好きですね。

ドラマ好きな2人のフランス人女性が、普通にリアクションしてるだけ、、、

なんですが、一番安心・安定して安定して見れました。



さて、リンダがなぜこういう海外の人のリアクションが好きかっていうとですね、2つあって、、、

1つには、どういうところで驚いたり笑ったりするか(日本人と同じところか)を見たいのと、

あと1つ、ちょっと意地悪なんですが、

どういうところで、セリフの英訳を見ても理解できなくてキョトンとするのかが見たいwww

(どーゆー悪趣味?ってツッコミ入れられそう)


そのキョトンとしてるのが、いわゆる「日本人の特性」がモロに出てるような場面だったり言い方だったりするのですよね。

異文化のおもしろさというかね。


まあ、二人が距離的に近づいたり、井田が頭ポンしたりのスキンシップでは、やっぱりというかシンプルに盛り上がります。

「好き」を匂わせるような言葉とか、相手を優しく思いやる言葉とかには万国共通で反応しますね。


それと面白いなと思うところは字幕にもあって、


例えば日本語って主語を省いてずっと会話できるので、

名前も性別も特にわからないまま進めるんです。

これ結構、脚本の方、うまく使ってるんですよね。


でも英語だとそうはいかず、性別区別しますよね。

HeとかSheとか分けないとダメなんだけど、

『消えた初恋』のある種の台詞は、

それさえも隠さないと、筋書きが台無しになっちゃうところあって、

that personとかで代用されてます。

そういう字幕翻訳者の苦労も楽しいですね、見てて。


,,,ってエラそうに語りましたが、

あーあ、もしリンダが、字幕英語訳できるならやりたかったよ、というのが裏の思い。

でも海賊版でしょうかね、

どうやって動画をもらって、どうやって字幕編集やったんだろう?

これがね、知ってる人には分かる事で。


ダァ〜ってやっぱりさー、

誤訳とか意訳を見つけるわけで、「あ、それ、違うよ!」ってね。

なんかムズムズしちゃうんですよ、プロでもないのに😅


ではおとなしく、明日の夜を待ちましょう!


最後までお読みいただき、ありがとうございました。

ではまたね〜👋

リンダ@I wish I could translate good Japanese BL dramas or Love comedy dramas as quickly as possible and so, I could show them to global drama lovers! Share and Like...that is the what we like!




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?