英語の意味、何が違うの?『except』と『without』

「〜なしで」という訳をすると途端に訳がわからなくなる
『except』と『without』

『except』と『without』は似ているけど全然意味が違います。

『except』は「除外する」という意味
『without』は「〜をもっていない」という意味

「〜なしで」という訳をするからややこしくなるんですよね。


I work everyday except for Monday.

この文でwithoutを使うことはできません。

Mondayを持っていない?って意味わからないですよね。

I went out without my wallet.

この文でexceptを使うことはできません。

自分の中の何かが除外されてしまうおかしな文になります。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?