英語の意味、何が違うの?『offer』と『provide』

日本語訳をすると「供給する」と同じ意味になる『offer』と『provide』

『offer』の方は「オファーする」「仕事のオファー」というようにカタカナ英語で使われているように「供給する」よりも「お声かけする」という感じのイメージの方が強いかな、と思います。
積極的に「どうですか?」と聞いている感じが想像つきます。

一方、『provide』の方は必要なものを渡す・与えるという感じの意味で、積極性とかは特になく、必要性があるかないかというところで若干の意味合いが異なってきます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?