見出し画像

【ライターついに職務放棄】FILTER「Stand By Me」が1.3倍の熱量で迫ってくるnote

こんにちは!
アキレスと亀のともきです!

今回は!FILTERさんの「Stand By Me」について

世紀の大難産
意訳から紐解くメッセージ
アツさの正体

の3つのキーワードで勝手に深読みしていきたいと思います!さぁ行きましょう!

世紀の大難産

なんの事?って感じですよね?笑
めっちゃ個人的な話なんですが、いつもnoteを書く際はだいたい2時間以内で構想から完成までたどり着くんです。
なのに今回「Stand By Me」のnoteに取り掛かってかれこれ1週間くらいうんうん唸ってます…大難産です。

それは何故か。

今回の楽曲noteを書くにあたって、各アーティストさんから歌詞を送って頂いているのです。
FILTERさんからも同じように歌詞を頂いたのですが、その時一緒に和訳も送ってくれたんですよ。
この和訳が完璧すぎて!俺仕事ないじゃん!ってなったわけですよ!笑

意訳として完璧。詩として書かれていない裏側とか意図がしっかり意訳として落とし込まれていて。感心するばかりです。

だからこそこれどう料理したら伝わるの!?と唸っているわけです…

そして1週間ウンウン言いながら考えて僕が出した結論。それは

この和訳、そのまま頂いちゃお♪

というものでした笑
手抜きじゃないです!これが1番いいと思ったからなんです!信じてください!!

というわけで!ここからは歌詞と意訳のコーナー!歌詞、直訳、意訳の順番で「Stand By Me」が伝えるメッセージについて紐解いていきます!

意訳から紐解くメッセージ

歌詞
How far did I come
am I the one you want
I still feel you far
the more I get close to you

直訳
どれだけ遠くに来たんだろう?
僕は君が望む誰かだろうか?
君に近づく程君が遠く感じる

意訳
理想を追ってどれくらい遠くまで来たんだろう
近付こうとすればするほど、妙に孤独を感じるんだ


歌詞
time goes by …
time goes by but I’m still
standing here

直訳
時間が過ぎる。
時間が過ぎてもここに立ってる

意訳
それでも何かあるからここにいる、時が過ぎても


歌詞
didn’t know you were always there
I look up in the sky shining bright
no one can tear us in a part
stand by me stand by me stand by me

直訳
君かいつもそこにいることを知らなかった
僕は空の輝く光を見上げた
誰も僕らの1部として涙を流せない
僕の隣にいてよ

意訳
空を見上げて気付いたんだ
皆の想いはいつまでもここに残っているってことを
去っていった人達だって、ずっと繋がっていたんだね


歌詞
once again let me hear
still alive deep inside smell the air
feel my heart
I won’t stop till the end
see you again wish good luck by me side feel your heart

直訳
もう一度聞かせてよ
空気の匂いのずっと奥でまだ生き続けてる
僕の心を感じて
僕は終わりまでやめない
また会おう。僕の隣で幸運を祈っていて
君の心を感じて

意訳
お願い、もう一度聞かせてくれないかな
離れていたって確かに繋がっている鼓動を感じるんだ、
まだ終わらせないよ、またいつか会えたらと思うから、だからサヨナラでも大丈夫さ、どうか幸運を祈ってて、また歩き出すから


歌詞
didn’t know you were always there
I look up in the sky shining bright
no one can tear us in a part
for a while
see you again wish good luck
by me side
feel my heart feel your heart
stand by me

直訳
君かいつもそこにいることを知らなかった
僕は空の輝く光を見上げた
誰も僕らの1部として涙を流せない
少しの間
また会おう。僕の隣で幸運を祈っていて
僕の心を感じて、君の心を感じて
隣にいてよ

意訳
空を見上げて気付いたんだ
皆の想いはいつまでもここに残っているってことを
去っていった人達だって、ずっと繋がっていたんだね
サヨナラでも大丈夫さ、どうか幸運を祈ってて、また歩き出すから

ね?意訳完璧でしょ?
ん?と思う部分。足りない部分をきっちり補ってストーリーにしてくれている。最高…

夢を追いかけるってことは生半可な事じゃなくて、同じ志の人たちも気づけばどんどん居なくなっていく。でも一人ぼっちじゃないんだ!みんなの心はずっとそばにいた!
俺たちの冒険はこれからだ!!
そんな!アツい!歌なのよ!

アツさの正体

FILTERさんの強みといえばその圧倒的な熱量感。
フェスで見たい。一緒にシンガロングしたい!

スピード感溢れる楽曲とシンガロング。これこそが熱量の正体だ!!

と思っていました。「Stand By Me」を聞くまでは。

この楽曲は、他の曲たちに比べればテンポゆっくりめ。シンガロングこそあれど他の曲より温度感は落ちるはず…

な の に

激アツ!!激アツなのよ!!!
これはなんでだ!シンガロングか!?やっぱシンガロングしてるからか!?

もちろんそれもあるのでしょうが、このアツさの正体はやはり言葉だと思うのです。

ぶっちゃけ英語なんてぱっと聞いただけじゃ意味わからんわけですよ笑
というかこの詩も学校で習うような文法に照らし合わせると…なんですよ。そりゃ詩だもの。それでいいんだけど。

でも!日本には言霊という言葉があるわけですよ。
名は体をあらわす。アツい心が宿った言葉は何語だろうとしっかり心を揺さぶるのです!

それが俺たちのロックンロールじゃねえか!!

didn’t know you were always there
I look up in the sky shining bright
no one can tear us in a part
stand by me stand by me stand by me

いつも横にいてくれた人達に向かって、この先も隣にいてくれと叫ぶ。

FILTER「Stand By Me」一緒に拳突き上げましょう!

いやー生で見たい。フェスで見たい!!あとこのMVめっちゃ良くないですか?じっくり見ちゃう!

それではまた次回!お会いしましょう!!

おいしいビールが飲みたいのです・・・