ジョニ・ミッチェル 「イフ」 訳詩。 2 詩人、木村浩欣 2019年1月12日 04:02 「イフ」 ラドヤード・キプリングもし人々があなたの存在に戸惑いあなたを非難している時にも冷静でいられるかどうか誰もがあなたを疑っている時に自分自身を信じ彼らの疑いを大目に見る事ができるかどうかもし待つことがいやにならずにずっと待てるのかどうかそして嘘をつかれたら堂々として関わらない事だ憎まれても憎み返してはならない自分をよく見せる必要もない賢そうに話す必要もないもし夢を見る事ができたとしてその夢に振り回されずにいられるかどうか考える力をもちその知性をもてあそばずにいられるかどうか成功と失敗の両方を味わう事が出来た時その両者の欺瞞を同等に扱えるのかどうかもし心と気力と体力がすべて失せた後でも何とか振り絞ることが出来るのかどうか同様にがんばれ、がんばれと自らに言い聞かせる意志のほかには何もない抜け殻の状態でも頑張れるのかどうかもし口にしてきた真実が独りよがりの馬鹿者に捻じ曲げられ、悪意に解釈されるのを黙って聴いていられるのか、どうか或いは、一生をかけた自分の仕事がけなされ、つぶされるのを目にしても使い古した道具を駆使して謙虚に立て直そうとするのかどうかもし聴衆を引き付け同時に徳を持ち続ける事ができるのかどうか或いは、王とともに歩んでも庶民感覚を失わずにいられるのかどうかもし敵も愛すべき友達もあなたを傷つけたりしないのかどうか行きすぎない程度に誰にも同等に価値を見出せるのかどうかもし 一分の歩みを驚きと喜びの60秒で満たすことが出来るならばその時この地球はそしてそこにある総てがあなたのものとなるそして それ以上に私には分かるあなたの人生は間違いのないものになるあなたの人生は間違いのないものになるとなぜならあなたには闘志があるし見識もあるからだあなたには闘志があるし見識もあるからだ対訳、滝上よう子この詩は、19世紀のイギリスの詩人である、ラドヤード・キプリングの作品を、ジョニ・ミッチェルが、手直しして、自身の楽曲にしあげたものです。私はこの曲が大好きです。渋いですよねー。魂が大人になるとは、どういう事なのか、非常に頼もしい示唆に富んでいます。どうぞ、お楽しみ下さい。合掌・感謝・浩欣 2 この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか? サポート