【歌詞和訳】No woman, No cry/Bob Marley & The Wailers

天界より愛をこめて。こんにちは。きらすけと申します。
ボブ・マーリー&ザ・ウェイラーズの「No woman no cry」を自分なりに和訳してみました。
口ずさみたくなるメロディと歌詞が素敵な1曲です。
↓↓↓動画はこちら↓↓↓
(埋込みの方法を覚えました。やったね!)

スタジオジブリの短編作品「ギブリーズ vol2」の挿入歌にも使われています。

↓↓↓以下和訳↓↓↓
No woman, no cry(愛しい人よ、泣かないで)

No Woman No Cry×4
(愛しい人よ、泣かないで 美しい君、涙を拭いて)

Said - said - said I remember when we used to sit
(俺は覚えているよ、あのころ、トレンチタウンの)
In the government yard in Trenchtown
(公営団地の庭に座っていたよな)
Oba - obaserving the 'ypocrites
(偽善者共が俺たちの良い仲間たちに)
mingle with the good people we meet.
(紛れこもうとするのを見張ってた)
Good friends we have, oh, good friends we've lost
(隣にいた良き友人たちはいつの間にか)
Along the way.
(歩くうちにいなくなっていた)
In this great future, you can't forget your past;
(どれほど良い未来を手に入れたって、過去を忘れることなんか出来ないだろう?)
So dry your tears, I seh.
(だからどうか、涙を拭いて)

No, woman, no cry
(愛しい人よ、泣かないで)
No, woman, no cry
(美しい君、涙を拭いて)
'Ere, little darlin', don't shed no tears
(最愛の君よ、もう泣かないでよ)
No, woman, no cry
(愛しい人よ、泣かないで)

Said - said - said: I remember when-a we used to sit
(俺は覚えているよ、あのころ、トレンチタウンの)
In the government yard in Trenchtown
(公営団地の庭に座っていたよな)
And then Georgie would make the fire lights,
(ジョージが火をつけてくれて)
As it was logwood burnin' through the nights
(丸太が夜通し燃えていた)
Then we would cook cornmeal porridge
(それでコーンミールの粥を作って)
Of which I'll share with you
(お前たちと分け合って食べた)
My feet is my only carriage
(俺の足だけが唯一の移動手段で)
So I've got to push on through
(だから自分で歩いて行かなきゃならなかった)
But while I'm gone,
(でもさ、もし俺がいなくなったって)
Everything's gonna be all right×8
(全てのことは上手くいく、何も変わらず、ちゃんと働く)

So, woman, no cry
(だからさ、どうか泣かないでくれ 愛しい人 可愛い人)
No - no, woman - woman, no cry
(愛しい人よ、泣かないで)
Woman, little sister, don't shed no tears
(俺の可愛い君、もう泣かないで)
No, woman, no cry.
(涙を拭いて、立ち上がって)

No woman no cryは普通に英語として取ればNo music no lifeのように「泣かない女などいない」ということになりますが、この場合の「no cry」はジャマイカの言葉で「Don't cry」をさす言葉だそうです。つまり「涙を拭いて、立ち上がって」。
'ypocritesは「hypocrite」の略で「偽善者」の意味です。
トレンチタウン、というのはジャマイカにあるゲットー地域(スラムみたいなもん)だそうです。生半可な気持ちでは近寄ってはいけないほど治安が悪いらしいですが、ボブ・マーリーを始めとするジャマイカのさまざまなアーティストがここを活動の拠点としたそうです。彼らがどんな日々を送っていたのか、貧しいけれどなんとか生きていたあの日々、エモみです。
というわけで「No woman, No cry」の和訳でした。おそまつさまでした。
(2022/11/02 誤字を修正しました。)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?