【マザーグース】訳して歌ってみた【ハンプティ・ダンプティ】〜韻という名のフリとオチ〜
拙訳本文
マザーグース「ハンプティ・ダンプティ」
訳詞:センチメンタル岡田
【1案】
ハンプティ ダンプティ すわるよ
ハンプティ ダンプティ おちるよ
おうさまの きへいたい
にも もとに もどせない
(「にも」は「でも」も可?)
【2案】
ハンプティ ダンプティ へいのうえ
ハンプティ ダンプティ おっこちて
おうさまの けらいすら
もとには もどせないさ
拙訳を実際に歌ってみた動画
企画のなりたち
個人的な今年の目標は、ブルースを勉強するなのですが、マザーグース(ナーサリーライム)を勉強するというのも、追加することにしました。
ブルースを理解するためには英語の理解が必要。
→英語の理解にはマザーグースが役に立つ。
→メロディとライム(韻)の引き出しも増えるし、英語圏の文化背景も学べるから、いいことがたくさんある。
→せっかくなら自分でも訳してみよう。
という経緯で、この企画をはじめました。
手始めに、自分にとってなじみのある、「ハンプティ・ダンプティ」を訳してみることにしました。
原曲の詩
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again.
歌はこちら↓
原曲の解説
「この歌はキャッチーだし、聞いたことがあるけど、そもそもハンプティ・ダンプティって何なん?」と思っていたのですが、調べてみると、これはいわばなぞなぞ歌という感じのものらしく、
「ハンプティダンプティは塀から落ちて、二度と元には戻らない。これな〜んだ?」と、子どもに呼びかけるフリがあり、「答えは、「たまご」でした!」というオチがくる、というあそび歌のようです。
なので、不思議の国のアリスでのハンプティ・ダンプティは有名ですが、あれを先に知ると、なぞなぞの答えが「たまご」であるということが、ビジュアルで先にわかってしまうので、オチが先にきてしまうというか、答えを考える楽しみが半減するというか、そういう面もあるということ?(誰に聞いてるのか)
韻という名の「フリとオチ」
また、これは私見ですが、ライム(韻)というもの自体が、短い間隔での「フリ」と「オチ」だと思っています。
たとえば、この曲の場合は、1行目で「wall」でフリをつくり、2行目の「fall」で、韻を踏んでオチにしている、ということです。次の行でもそれはつづき、それが連続して、ひとつの歌になっているという考え方です。
これは、例えば、トーベ・ヤンソンの漫画「ムーミン」が新聞連載されているとき、
新聞での短い話の一回一回でその都度オチをつけ、コミックスにまとめる際には、オチのある短い話が連なった大きな話そのものにもオチ(大オチ?全体オチ?)がついている、ということに似ていると思いました。
そして、なぞなぞというものも、一種の「フリとオチ」なので、「韻を踏んだ、なぞなぞ歌」ということは、フリとオチが二重にある!と思い、マザーグースって、ナーサリーライムって、面白いなー。と思ったのでした。
次回予告
次回は「ジャック・ホーナー」を、自分なりに訳してみます。
参考図書
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?