洋書多読100万語 Tom Sawyer Chapter 3
◆タイトルセクション
ボキャブラリが乏しいから多読できない、多読できないからボキャブラリが増えない。このジレンマから脱出する方法として、まずは日本語から読んでみることをおすすめします。そして、それに対応する英文を読みます。知らない単語も覚えようとはしないでください。とにかく、日本語と英語を対照させて読むだけです。英語のボキャブラリは覚えなくても、自然に頭の中に残っているはずです。ボキャブラリが乏しいから多読できない、多読できないからボキャブラリが増えない。このジレンマから脱出する方法として、まずは日本語から読んでみることをおすすめします。そして、それに対応する英文を読みます。知らない単語も覚えようとはしないでください。とにかく、日本語と英語を対照させて読むだけです。英語のボキャブラリは覚えなくても、自然に頭の中に残っているはずです。
英文の素読みセクションで試してみてください。読めるようになってきているはずです。
日本語の補助輪を使いながら、速読英単語セクションと素読みセクションを繰り返すことで、自然とボキャブラリが増えていきます。
Chapter 3>> 2541 words
◆速読英単語セクション
Para.1
TOM presented himself before Aunt Polly, who was sitting by an open window in a pleasant rearward apartment, which was bedroom, breakfast-room, dining-room, and library, combined.
トムは、寝室、朝食室、食堂、図書室が一体となった快適な後方の部屋で、窓を開けて座っていたポリーおばさんの前に姿を現しました。
The balmy summer air, the restful quiet, the odor of the flowers, and the drowsing murmur of the bees had had their effect, and she was nodding over her knitting -- for she had no company but the cat, and it was asleep in her lap.
心地よい夏の空気、静かな静けさ、花の香り、そして蜂のうたた寝のような囁きが効果を発揮し、彼女は編み物の上でうとうとしていました—彼女には猫以外の仲間がいませんでしたが、それも彼女の膝の上で眠っていました。
Her spectacles were propped up on her gray head for safety.
彼女の眼鏡は、彼女の灰色の頭に安全のために支えられていました。
She had thought that of course Tom had deserted long ago, and she wondered at seeing him place himself in her power again in this intrepid way.
彼女は当然トムがずっと前に逃げたと思っていましたが、彼がこのように恐れを知らずに再び彼女の支配下に置かれるのを見て驚きました。
He said: "Mayn't I go and play now, aunt?"
彼は言いました。「おばさん、もう遊びに行ってもいい?」
Para.2
"What, a'ready? How much have you done?"
「え、もう?どれくらい終わったの?」
"It's all done, aunt."
「全部終わったよ、おばさん。」
"Tom, don't lie to me—I can't bear it."
「トム、私に嘘をつかないで—それは耐えられないわ。」
"I ain't, aunt; it IS all done."
「嘘じゃないよ、おばさん。本当に全部終わったんだ。」
Aunt Polly placed small trust in such evidence.
ポリーおばさんはその証拠をほとんど信じませんでした。
She went out to see for herself; and she would have been content to find twenty per cent. of Tom's statement true.
彼女は自分の目で確かめに行きました。そして、トムの言うことが20%でも本当であれば満足するつもりでした。
When she found the entire fence whitewashed, and not only whitewashed but elaborately coated and recoated, and even a streak added to the ground, her astonishment was almost unspeakable.
彼女が見つけたのは、全てのフェンスが白塗りされ、しかも単に白塗りされただけでなく、丁寧に何度も塗られ、さらには地面にまで塗り跡が加えられていることでした。彼女の驚きはほとんど言葉にできないほどでした。
She said:
彼女は言いました。
"Well, I never! There's no getting round it, you can work when you're a mind to, Tom."
「まあ、信じられない!やっぱり、トム、やる気になればちゃんと働けるんじゃない。」
And then she diluted the compliment by adding, "But it's powerful seldom you're a mind to, I'm bound to say. Well, go 'long and play; but mind you get back some time in a week, or I'll tan you."
そして彼女は次の言葉でほめ言葉を薄めました。「でも、君がやる気になることはほとんどないけどね。まあ、遊びに行っていいわよ。でも、1週間以内に戻ってくるんだよ、そうでなければ叱るから。」
Para.3
She was so overcome by the splendor of his achievement that she took him into the closet and selected a choice apple and delivered it to him, along with an improving lecture upon the added value and flavor a treat took to itself when it came without sin through virtuous effort.
彼女は彼の業績の素晴らしさに圧倒され、彼をクローゼットに連れて行き、選りすぐりのリンゴを選んで彼に渡し、それに加えて、善行を通じて得られた罪のないおやつがいかに価値と風味を増すかについての教訓を添えました。
And while she closed with a happy Scriptural flourish, he "hooked" a doughnut.
そして彼女が聖書の言葉で締めくくる間に、彼はドーナツを「盗み」ました。
Para.4
Then he skipped out, and saw Sid just starting up the outside stairway that led to the back rooms on the second floor.
それから彼は外へ飛び出し、シドが2階の裏部屋へ続く外階段を登り始めるのを見ました。
Clods were handy and the air was full of them in a twinkling.
土塊が手に入りやすく、たちまち空中はそれでいっぱいになりました。
They raged around Sid like a hail-storm; and before Aunt Polly could collect her surprised faculties and sally to the rescue, six or seven clods had taken personal effect, and Tom was over the fence and gone.
それらはシドの周りに嵐のように飛び交い、ポリーおばさんが驚いてその場に駆けつける前に、6、7個の土塊が直撃し、トムはフェンスを越えて逃げ去っていました。
There was a gate, but as a general thing he was too crowded for time to make use of it.
門はありましたが、彼は通常、時間がなかったためそれを使うことができませんでした。
His soul was at peace, now that he had settled with Sid for calling attention to his black thread and getting him into trouble.
彼の魂は平穏でした。というのも、シドが彼の黒い糸に注意を向けさせて彼をトラブルに巻き込んだことで、彼に決着をつけたからです。
Para.5
Tom skirted the block, and came round into a muddy alley that led by the back of his aunt's cow-stable.
トムはブロックの端を回り、おばさんの牛舎の裏手に通じる泥だらけの路地に出ました。
He presently got safely beyond the reach of capture and punishment, and hastened toward the public square of the village, where two "military" companies of boys had met for conflict, according to previous appointment.
彼はすぐに捕らえられ罰せられることなく安全な距離を保ち、村の公共広場に向かって急ぎました。そこでは事前の約束に従って、少年たちの「軍事」部隊が戦いのために集まっていました。
Tom was General of one of these armies, Joe Harper (a bosom friend) General of the other.
トムはその軍隊の一つの将軍であり、もう一方の将軍は彼の親友であるジョー・ハーパーでした。
These two great commanders did not condescend to fight in person—that being better suited to the still smaller fry—but sat together on an eminence and conducted the field operations by orders delivered through aides-de-camp.
この2人の偉大な指揮官は自ら戦うことを見下していました—それはまだ小さい連中に向いていると見なされました—が、共に高所に座り、参謀を通じて命令を伝え、現場での作戦を指揮しました。
Tom's army won a great victory, after a long and hard-fought battle.
トムの軍は長い激戦の末、大勝利を収めました。
Then the dead were counted, prisoners exchanged, the terms of the next disagreement agreed upon, and the day for the necessary battle appointed; after which the armies fell into line and marched away, and Tom turned homeward alone.
それから、死者が数えられ、捕虜が交換され、次の不一致の条件が合意され、必要な戦いの日が指定されました。その後、軍隊は整列して退却し、トムは一人で家に向かいました。
Para.6
As he was passing by the house where Jeff Thatcher lived, he saw a new girl in the garden—a lovely little blue-eyed creature with yellow hair plaited into two long-tails, white summer frock and embroidered pantalettes.
ジェフ・サッチャーの住んでいる家のそばを通りかかると、彼は庭で新しい女の子を見かけました—青い目をしたかわいらしい小さな女の子で、黄色い髪が2つの長いおさげに編み込まれ、白い夏のドレスと刺繍入りのパンタレッツを身につけていました。
The fresh-crowned hero fell without firing a shot.
新たに戴冠した英雄は、一発も撃つことなく倒れました。
A certain Amy Lawrence vanished out of his heart and left not even a memory of herself behind.
あるエイミー・ローレンスは彼の心から消え去り、彼女自身の記憶さえも残しませんでした。
He had thought he loved her to distraction; he had regarded his passion as adoration; and behold it was only a poor little evanescent partiality.
彼は彼女を狂おしいほど愛していると思っていました。彼は自分の情熱を崇拝とみなしていました。しかし、それはほんの儚い偏愛にすぎませんでした。
He had been months winning her; she had confessed hardly a week ago; he had been the happiest and the proudest boy in the world only seven short days, and here in one instant of time she had gone out of his heart like a casual stranger whose visit is done.
彼は彼女を勝ち取るのに数ヶ月かかりましたが、彼女はわずか1週間前に告白しました。彼は世界で最も幸せで誇り高い少年でしたが、たった7日後に、彼女はまるで一瞬の訪問者のように彼の心から消えてしまいました。
Para.7
He worshipped this new angel with furtive eye, till he saw that she had discovered him; then he pretended he did not know she was present, and began to "show off" in all sorts of absurd boyish ways, in order to win her admiration.
彼はこの新しい天使をひそかに崇拝していましたが、彼女が彼に気づいたときには、彼女がそこにいることを知らないふりをし、彼女の賞賛を得るためにあらゆる奇妙な少年らしい方法で「見せびらかし」を始めました。
He kept up this grotesque foolishness for some time; but by-and-by, while he was in the midst of some dangerous gymnastic performances, he glanced aside and saw that the little girl was wending her way toward the house.
彼はこの奇怪な愚行をしばらく続けました。しかし、そのうちに、彼が危険な体操をしている最中に、彼女が家に向かって進んでいるのを横目で見ました。
Tom came up to the fence and leaned on it, grieving, and hoping she would tarry yet awhile longer.
トムはフェンスに寄りかかり、悲しみながら、彼女がもう少し長く滞在することを願いました。
She halted a moment on the steps and then moved toward the door.
彼女は階段で一瞬立ち止まり、それからドアの方へ動きました。
Tom heaved a great sigh as she put her foot on the threshold.
トムは彼女が敷居に足を乗せると、深いため息をつきました。
But his face lit up, right away, for she tossed a pansy over the fence a moment before she disappeared.
しかし彼の顔はすぐに明るくなりました。彼女が消える直前に、パンジーをフェンス越しに投げたからです。
Para.8
The boy ran around and stopped within a foot or two of the flower, and then shaded his eyes with his hand and began to look down street as if he had discovered something of interest going on in that direction.
少年はその花の1、2フィート手前で走り止まり、それから手で目を覆い、あたかもその方向で何か興味深いものが起こっているかのように、通りを見下ろし始めました。
Presently he picked up a straw and began trying to balance it on his nose, with his head tilted far back; and as he moved from side to side, in his efforts, he edged nearer and nearer toward the pansy; finally his bare foot rested upon it, his pliant toes closed upon it, and he hopped away with the treasure and disappeared round the corner.
すぐに彼は藁を拾い上げ、それを鼻に乗せてバランスを取ろうとしました。頭を後ろに大きく傾けて。そして彼がその努力の中で左右に動くと、彼はパンジーにますます近づき、ついに彼の裸足がそれに乗り、彼の柔軟な指がそれを掴み、宝物を持って跳ねながら角を曲がって消えていきました。
But only for a minute—only while he could button the flower inside his jacket, next his heart—or next his stomach, possibly, for he was not much posted in anatomy, and not hypercritical, anyway.
しかしそれはほんの一瞬のことでした—花をジャケットの中にボタンで留めるまでの間だけ、心の次、またはおそらく胃の次に、というのも彼は解剖学にはあまり詳しくなく、どちらにしても過剰に批判的ではなかったからです。
Para.9
He returned, now, and hung about the fence till nightfall, "showing off," as before; but the girl never exhibited herself again, though Tom comforted himself a little with the hope that she had been near some window, meantime, and been aware of his attentions.
彼は今や戻ってきて、日が暮れるまでフェンスの周りにぶら下がりながら、前のように「見せびらかし」ていました。しかし、少女は再び姿を現すことはなく、トムは彼女がその間、どこかの窓の近くにいて、彼の注意を引いていたかもしれないという希望で自分を慰めました。
Finally he strode home reluctantly, with his poor head full of visions.
ついに彼はしぶしぶ家に向かって大股で歩き、その貧しい頭は幻想でいっぱいになっていました。
Para.10
All through supper his spirits were so high that his aunt wondered "what had got into the child."
夕食の間中、彼の気分は非常に高揚しており、叔母は「この子に何が起こったのかしら」と不思議に思いました。
He took a good scolding about clodding Sid, and did not seem to mind it in the least.
彼はシドに土塊を投げたことでかなり叱られましたが、まったく気にしていないようでした。
He tried to steal sugar under his aunt's very nose, and got his knuckles rapped for it.
彼は叔母の目の前で砂糖を盗もうとしましたが、そのためにナックルを叩かれました。
He said:
彼は言いました。
"Aunt, you don't whack Sid when he takes it."
「おばさん、シドが砂糖を取ったときは叩かないでしょ。」
"Well, Sid don't torment a body the way you do. You'd be always into that sugar if I warn't watching you."
「まあ、シドはあなたみたいに他人をいじめたりしないからよ。私が見張っていなかったら、あなたはいつもその砂糖に手を出すでしょう。」
Para.11
Presently she stepped into the kitchen, and Sid, happy in his immunity, reached for the sugar-bowl—a sort of glorying over Tom which was well-nigh unbearable.
彼女が台所に入ると、シドは自分の免責特権に満足して、砂糖のボウルに手を伸ばしました—それはトムにとってほとんど耐え難いほどの勝利感でした。
But Sid's fingers slipped and the bowl dropped and broke.
しかし、シドの指が滑り、ボウルが落ちて壊れました。
Tom was in ecstasies.
トムは狂喜乱舞しました。
In such ecstasies that he even controlled his tongue and was silent.
彼はあまりの喜びに、舌を抑えて黙っていました。
He said to himself that he would not speak a word, even when his aunt came in, but would sit perfectly still till she asked who did the mischief; and then he would tell, and there would be nothing so good in the world as to see that pet model "catch it."
彼は心の中で、叔母が入ってきても一言も話さず、彼女がいたずらをしたのは誰かと聞くまで、完全に静かに座っているつもりでした。そして、そのペットモデルが「罰を受ける」のを見ること以上に素晴らしいことはないと思っていました。
He was so brimful of exultation that he could hardly hold himself when the old lady came back and stood above the wreck discharging lightnings of wrath from over her spectacles.
彼は喜びで満ち溢れていたので、老婦人が戻ってきて、眼鏡の上から雷のような怒りを発して壊れたものの上に立つとき、自分を抑えることがほとんどできませんでした。
He said to himself, "Now it's coming!"
彼は心の中で、「さあ、来るぞ!」と言いました。
And the next instant he was sprawling on the floor!
そして次の瞬間、彼は床に大の字に倒れていました!
The potent palm was uplifted to strike again when Tom cried out:
力強い手のひらが再び振り上げられたとき、トムは叫びました。
"Hold on, now, what 'er you belting ME for?—Sid broke it!"
「ちょっと待って、なんで僕を叩くんだ?—シドが壊したんだ!」
Aunt Polly paused, perplexed, and Tom looked for healing pity.
ポリーおばさんは困惑して一瞬止まり、トムは癒しの同情を求めて見つめました。
But when she got her tongue again, she only said:
しかし、彼女が再び口を開くと、ただこう言いました。
"Umf! Well, you didn't get a lick amiss, I reckon. You been into some other audacious mischief when I wasn't around, like enough."
「うん!まあ、無駄な罰は受けなかったんだと思うわ。私がいないときに、他にも何か大胆な悪戯をしていたのでしょうね。」
Para.12
Then her conscience reproached her, and she yearned to say something kind and loving; but she judged that this would be construed into a confession that she had been in the wrong, and discipline forbade that.
その後、彼女の良心が彼女を責め、何か親切で愛情のあることを言いたいと思いました。しかし、彼女はそれが自分が間違っていたという告白と解釈されると判断し、規律がそれを禁じました。
So she kept silence, and went about her affairs with a troubled heart.
彼女は沈黙を守り、悩んだ心で自分の仕事に取り掛かりました。
Tom sulked in a corner and exalted his woes.
トムは角でふてくされ、自分の苦しみを高揚させました。
He knew that in her heart his aunt was on her knees to him, and he was morosely gratified by the consciousness of it.
彼は心の中で、叔母が彼にひざまずいていることを知っており、その意識に不機嫌ながらも満足していました。
He would hang out no signals, he would take notice of none.
彼は合図を出さず、何も気にしませんでした。
He knew that a yearning glance fell upon him, now and then, through a film of tears, but he refused recognition of it.
彼は、時折涙の膜越しに切望する視線が彼に向けられるのを知っていましたが、それを認識することを拒否しました。
He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid.
彼は自分が死に至る病にかかり、叔母が彼の上に身をかがめて一言の許しの言葉を懇願している姿を想像しましたが、彼は壁に顔を向け、その言葉を言わずに死ぬだろうと思っていました。
Para.13
Ah, how would she feel then?
ああ、その時彼女はどんな気持ちになるだろうか?
And he pictured himself brought home from the river, dead, with his curls all wet, and his sore heart at rest.
彼は自分が川から家に運ばれ、死んでいて、巻き毛はすべて濡れており、痛む心が静まっている姿を想像しました。
How she would throw herself upon him, and how her tears would fall like rain, and her lips pray God to give her back her boy and she would never, never abuse him any more!
彼女がどのように彼に飛びつき、涙が雨のように流れ、彼女の唇が神に彼女の息子を返してくれるように祈り、彼女はもう二度と彼を虐待しないと誓う姿を想像しました。
But he would lie there cold and white and make no sign—a poor little sufferer, whose griefs were at an end.
しかし彼はそこで冷たく白く横たわり、何の反応も示さないでしょう—彼の苦しみが終わったかわいそうな小さな苦しみの中で。
He so worked upon his feelings with the pathos of these dreams, that he had to keep swallowing, he was so like to choke; and his eyes swam in a blur of water, which overflowed when he winked, and ran down and trickled from the end of his nose.
彼はこれらの夢の悲哀で自分の感情をこれほどまでに揺さぶったので、飲み込み続けなければならず、窒息しそうでした。そして彼の目は水のぼやけたもので泳ぎ、それは彼が瞬きをすると溢れ出し、鼻の先から流れ出して滴り落ちました。
Para.14
And such a luxury to him was this petting of his sorrows, that he could not bear to have any worldly cheeriness or any grating delight intrude upon it; it was too sacred for such contact; and so, presently, when his cousin Mary danced in, all alive with the joy of seeing home again after an age-long visit of one week to the country, he got up and moved in clouds and darkness out at one door as she brought song and sunshine in at the other.
そして彼にとって、この悲しみを慈しむことは贅沢なものであり、世俗的な明るさや不快な喜びがそれに侵入することに耐えることができませんでした。それはそのような接触にはあまりにも神聖なものでした。そして、すぐに、彼のいとこのメアリーが一週間の田舎訪問から戻り、再び家を見た喜びで生き生きと踊りながら入ってきたとき、彼は立ち上がり、雲と暗闇の中で一方の扉から外に出て、彼女が歌と陽光をもう一方の扉から持ち込むのを見送りました。
Para.15
He wandered far from the accustomed haunts of boys, and sought desolate places that were in harmony with his spirit.
彼は少年たちがよく行く場所から遠く離れ、彼の心と調和する荒れ果てた場所を探し求めました。
A log raft in the river invited him, and he seated himself on its outer edge and contemplated the dreary vastness of the stream, wishing, the while, that he could only be drowned, all at once and unconsciously, without undergoing the uncomfortable routine devised by nature.
川の丸太筏が彼を招き、彼はその外縁に座り、川の荒涼とした広がりを眺めながら、自然が作り出した不快な手順を経験せずに、一度に無意識のうちに溺れることができればいいのにと願っていました。
Then he thought of his flower.
それから彼は自分の花を思い出しました。
He got it out, rumpled and wilted, and it mightily increased his dismal felicity.
彼はそれを取り出し、しわくちゃでしおれ、彼の憂鬱な幸福感が非常に増しました。
He wondered if she would pity him if she knew?
彼は、もし彼女が知っていたら彼を哀れむだろうかと考えました。
Would she cry, and wish that she had a right to put her arms around his neck and comfort him?
彼女は泣いて、彼の首に腕を回して慰める権利があればいいのにと思うだろうか?
Or would she turn coldly away like all the hollow world?
それとも、彼女も他の冷淡な世界のように冷たく離れていくだろうか?
This picture brought such an agony of pleasurable suffering that he worked it over and over again in his mind and set it up in new and varied lights, till he wore it threadbare.
この光景は彼にとって非常に苦痛でありながらも喜ばしい苦しみをもたらし、彼はそれを何度も心の中で反芻し、新たな様々な角度から眺め直し、それが擦り切れるまで繰り返しました。
At last he rose up sighing and departed in the darkness.
ついに彼はため息をついて立ち上がり、暗闇の中に消えていきました。
Para.16
About half-past nine or ten o'clock he came along the deserted street to where the Adored Unknown lived; he paused a moment; no sound fell upon his listening ear; a candle was casting a dull glow upon the curtain of a second-story window.
9時半か10時頃、彼は崇拝する「未知の人物」が住む家の前にやってきました。彼は一瞬立ち止まりました。彼の耳に音は届かず、2階の窓のカーテンにろうそくの薄暗い光が映し出されていました。
Was the sacred presence there?
そこに神聖な存在があったのだろうか?
He climbed the fence, threaded his stealthy way through the plants, till he stood under that window; he looked up at it long, and with emotion; then he laid him down on the ground under it, disposing himself upon his back, with his hands clasped upon his breast and holding his poor wilted flower.
彼はフェンスをよじ登り、植物の間をこっそりと進み、その窓の下に立つまで進みました。彼は感情を込めて長くそれを見上げ、それから地面に横たわり、背中をつけて手を胸の上に組み、しおれた花を握りしめました。
And thus he would die—out in the cold world, with no shelter over his homeless head, no friendly hand to wipe the death-damps from his brow, no loving face to bend pityingly over him when the great agony came.
そして彼はそのように死ぬでしょう—冷たい世界で、家のない頭には何の避難所もなく、友好的な手で死の汗を拭う人もなく、大いなる苦しみが訪れたときに彼の上に同情をもってかがむ愛する顔もないまま。
And thus SHE would see him when she looked out upon the glad morning, and oh! would she drop one little tear upon his poor, lifeless form, would she heave one little sigh to see a bright young life so rudely blighted, so untimely cut down?
そして彼女が楽しい朝に窓から外を見るとき、彼女は彼の貧しい、命のない姿に一滴の涙を落とすだろうか、明るい若い命があまりにも無情に枯れてしまったのを見て、彼女は一息つくだろうか?
Para.17
The window went up, a maid-servant's discordant voice profaned the holy calm, and a deluge of water drenched the prone martyr's remains!
窓が上がり、侍女の不協和音な声が神聖な静寂を汚し、大量の水がうつ伏せになった殉教者の遺体をびしょ濡れにしました!
Para.18
The strangling hero sprang up with a relieving snort.
窒息しそうな英雄は、安堵の鼻息を立てて飛び起きました。
There was a whiz as of a missile in the air, mingled with the murmur of a curse, a sound as of shivering glass followed, and a small, vague form went over the fence and shot away in the gloom.
空中でミサイルのような音が鳴り響き、呪いの呟きが混じり、続いてガラスが震える音がし、小さく曖昧な形がフェンスを越えて、暗闇の中に消えていきました。
Para.19
Not long after, as Tom, all undressed for bed, was surveying his drenched garments by the light of a tallow dip, Sid woke up; but if he had any dim idea of making any "references to allusions," he thought better of it and held his peace, for there was danger in Tom's eye.
その後間もなく、トムがベッドの準備をして、ろうそくの明かりでびしょ濡れの服を眺めていると、シドが目を覚ましました。しかし、彼が何かを言おうとぼんやりと思っていたとしても、トムの目に危険を感じて、それをやめ、沈黙を守りました。
Para.20
Tom turned in without the added vexation of prayers, and Sid made mental note of the omission.
トムは祈りの苛立ちもなくベッドに入り、シドはそれを心に留めました。
◆英文素読みセクション
Para.1
TOM presented himself before Aunt Polly, who was sitting by an open window in a pleasant rearward apartment, which was bedroom, breakfast-room, dining-room, and library, combined.
The balmy summer air, the restful quiet, the odor of the flowers, and the drowsing murmur of the bees had had their effect, and she was nodding over her knitting—for she had no company but the cat, and it was asleep in her lap.
Her spectacles were propped up on her gray head for safety.
She had thought that of course Tom had deserted long ago, and she wondered at seeing him place himself in her power again in this intrepid way.
He said: "Mayn't I go and play now, aunt?"
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?