洋書多読100万語 Tom Sawyer Chapter 1
◆タイトルセクション
このブログは、私の学習ノートを公開したものです。今までは、英文多読のためにニュース記事、小説、エッセイ、webなどの英文を元にして読みやすく編集していましたが、いくら改変しても著作権侵害に問われる可能性もあります。そこで、著作権の切れた作品を対照にして洋書多読をすすめていきたいと思います。出典は、loyal booksからです。
このブログの使い方は、次のとおりです。
まずは素読みセクションにざっと目を通します。知らない単語があっても気にせず、流し読みすることが大切です。あまり神経質にならないようにしましょう。
速読英単語セクションでは、1文ずつの英文と日本語訳が掲載されています。ここもざっと読むだけで十分です。
次に、もう一度素読みセクションに戻り、再度読んでみてください。すると、理解できる部分が増えているはずです。
素読みと速読英単語を行ったり来たりしながら何度か読み返すと、覚えようと意識しなくても、自然と頭の片隅に残るでしょう。
数日経ってから、余裕があれば素読みセクションをもう一度読んでみましょう。もし分からない部分があれば、速読英単語セクションに戻って確認してください。この反復を繰り返すことが重要です。
ボキャブラリーセクションは、単語帳のように活用してください。ただし、無理に覚えようとすると負担になります。
無理せず、不真面目に、ただし毎日馬鹿みたいにやってみましょう。これ以外に、ボキャブラリーを増やして洋書を多読する方法はないと思います。
一緒に頑張りましょう。
◆英文素読みセクション
Chapter 1 - 1>> 273 words
【英文素読み】
“Tom!”
No answer.
“TOM!”
No answer.
“What’s gone with that boy, I wonder? You TOM!”
No answer.
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them. She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for “style,” not service—she could have seen through a pair of stove-lids just as well. She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
“Well, I lay if I get hold of you I’ll—”
She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with. She resurrected nothing but the cat.
“I never did see the beat of that boy!”
She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and “jimpson” weeds that constituted the garden. No Tom. So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted:
“Y-o-u-u TOM!”
There was a slight noise behind her and she turned just in time to seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his flight.
“There! I might ’a’ thought of that closet. What you been doing in there?”
“Nothing.”
“Nothing! Look at your hands. And look at your mouth. What is that truck?”
“I don’t know, aunt.”
“Well, I know. It’s jam—that’s what it is. Forty times I’ve said if you didn’t let that jam alone I’d skin you. Hand me that switch.”
The switch hovered in the air—the peril was desperate—
“My! Look behind you, aunt!”
The old lady whirled round, and snatched her skirts out of danger. The lad fled on the instant, scrambled up the high board-fence, and disappeared over it.
【Word Count: 273】
◆速読英単語セクション
【速読英単語】
① “Tom!”
① トム!
② No answer.
② 返事がない。
③ “TOM!”
③ トム!
④ No answer.
④ 返事がない。
⑤ “What’s gone with that boy, I wonder? You TOM!”
⑤ あの男の子はどうしたのかしら? トム!
⑥ No answer.
⑥ 返事がない。
⑦ The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them.
⑦ 老婦人は眼鏡を鼻先にずらして部屋を見渡し、それから眼鏡を押し上げて再びその下から見渡した。
⑧ She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for “style,” not service—she could have seen through a pair of stove-lids just as well.
⑧ 彼女はその眼鏡を使って男の子のような小さなものを見ることはほとんどなく、それは彼女の誇りである高級なペアで、見た目が重要で、実用性を考えたものではなかった——彼女はストーブの蓋を通しても同じように見えただろう。
⑨ She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
⑨ 彼女は一瞬困惑し、そしてそれからこう言った、激しくはなく、しかし家具が聞こえるような声で。
⑩ “Well, I lay if I get hold of you I’ll—”
⑩ 「まあ、もしあなたを捕まえたら、私は—」
⑪ She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with.
⑪ 彼女は言い終わらなかった。というのも、その時彼女はベッドの下をほうきで突きながら前屈みになっており、ほうきの一撃に呼吸を入れる必要があったからだ。
⑫ She resurrected nothing but the cat.
⑫ しかし彼女が蘇生させたのは猫だけだった。
⑬ “I never did see the beat of that boy!”
⑬ 「こんなにびっくりしたことはない!」
⑭ She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and “jimpson” weeds that constituted the garden.
⑭ 彼女は開いたドアのところへ行き、そこでトマトの蔓と庭を構成する“ジンプソン”の雑草を見渡した。
⑮ No Tom.
⑮ トムの姿は見えなかった。
⑯ So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted:
⑯ それで彼女は遠くまで届くように声を上げて叫んだ。
⑰ “Y-o-u-u TOM!”
⑰ 「トム!」
⑱ There was a slight noise behind her and she turned just in time to seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his flight.
⑱ 彼女の後ろでかすかな音が聞こえ、彼女は振り向いた途端、小さな男の子のゆったりした上着の緩みをつかみ、その動きを止めた。
⑲ “There! I might ’a’ thought of that closet. What you been doing in there?”
⑲ 「そこだ!そのクローゼットのことを思い出すべきだったわ。そこで何をしていたの?」
⑳ “Nothing.”
⑳ 「何もしてないよ。」
“Nothing! Look at your hands. And look at your mouth. What is that truck?”
「何も? 手を見て。口を見て。それは何?」
“I don’t know, aunt.”
「わからないよ、おばさん。」
“Well, I know. It’s jam—that’s what it is. Forty times I’ve said if you didn’t let that jam alone I’d skin you. Hand me that switch.”
「わかるよ。ジャムだね。何度も言ったじゃない、あのジャムに手を出すなって。スイッチを渡して。」
The switch hovered in the air—the peril was desperate—
スイッチが空中に浮かんだ——危険は絶望的だった——
“My! Look behind you, aunt!”
「おばさん! 後ろを見て!」
The old lady whirled round, and snatched her skirts out of danger.
老婦人はくるりと振り返り、スカートを危険から引き離した。
The lad fled on the instant, scrambled up the high board-fence, and disappeared over it.
その少年は瞬く間に逃げ出し、板塀をよじ登って姿を消した。
◆解説セクション
【ボキャブラリー】
spectacles ˈspɛktəklzˈspɛktəklzˈspɛktəklz:眼鏡
ネイティブなら>>利用頻度:中、暗記すべき:必要pair pɛrpɛrpɛr:ペア
ネイティブなら>>利用頻度:高、暗記すべき:推奨stove-lids stoʊv−lɪdzstoʊv-lɪdzstoʊv−lɪdz:ストーブの蓋
ネイティブなら>>利用頻度:低、暗記すべき:不要perplexed pərˈplɛkstpərˈplɛkstpərˈplɛkst:困惑した
ネイティブなら>>利用頻度:中、暗記すべき:必要furniture ˈfɜrnɪtʃərˈfɜrnɪtʃərˈfɜrnɪtʃər:家具
ネイティブなら>>利用頻度:高、暗記すべき:推奨lay leɪleɪleɪ:横たえる
ネイティブなら>>利用頻度:中、暗記すべき:必要broom bruːmbruːmbruːm:ほうき
ネイティブなら>>利用頻度:中、暗記すべき:必要punctuate ˈpʌŋktʃueɪtˈpʌŋktʃueɪtˈpʌŋktʃueɪt:句読点を打つ
ネイティブなら>>利用頻度:低、暗記すべき:不要resurrected ˌrɛzəˈrɛktɪdˌrɛzəˈrɛktɪdˌrɛzəˈrɛktɪd:蘇らせた
ネイティブなら>>利用頻度:低、暗記すべき:不要jimpson ˈdʒɪmpsənˈdʒɪmpsənˈdʒɪmpsən:ジンプソン(雑草)
ネイティブなら>>利用頻度:低、暗記すべき:不要seize siːzsiːzsiːz:つかむ
ネイティブなら>>利用頻度:高、暗記すべき:推奨slack slækslækslæk:緩み
ネイティブなら>>利用頻度:中、暗記すべき:必要roundabout ˈraʊndəˌbaʊtˈraʊndəˌbaʊtˈraʊndəˌbaʊt:ゆったりした上着
ネイティブなら>>利用頻度:低、暗記すべき:不要truck trʌktrʌktrʌk:トラック
ネイティブなら>>利用頻度:高、暗記すべき:推奨peril ˈpɛrəlˈpɛrəlˈpɛrəl:危険
ネイティブなら>>利用頻度:中、暗記すべき:必要desperate ˈdɛspərətˈdɛspərətˈdɛspərət:絶望的な
ネイティブなら>>利用頻度:中、暗記すべき:必要whirled wɜːrldwɜːrldwɜːrld:くるりと回った
ネイティブなら>>利用頻度:中、暗記すべき:必要snatched snætʃtsnætʃtsnætʃt:ひったくった
ネイティブなら>>利用頻度:中、暗記すべき:必要lad lædlædlæd:少年
ネイティブなら>>利用頻度:中、暗記すべき:必要scrambled ˈskræmbəldˈskræmbəldˈskræmbəld:よじ登った
ネイティブなら>>利用頻度:中、暗記すべき:必要
◆英文素読みセクション
Chapter 1 -2 >> 329words
【英文素読み】
His aunt Polly stood surprised a moment, and then broke into a gentle laugh.
“Hang the boy, can’t I never learn anything? Ain’t he played me tricks enough like that for me to be looking out for him by this time? But old fools is the biggest fools there is. Can’t learn an old dog new tricks, as the saying is. But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what’s coming? He ‘pears to know just how long he can torment me before I get my dander up, and he knows if he can make out to put me off for a minute or make me laugh, it’s all down again and I can’t hit him a lick. I ain’t doing my duty by that boy, and that’s the Lord’s truth, goodness knows. Spare the rod and spile the child, as the Good Book says. I’m a laying up sin and suffering for us both, I know. He’s full of the Old Scratch, but laws-a-me! he’s my own dead sister’s boy, poor thing, and I ain’t got the heart to lash him, somehow. Every time I let him off, my conscience does hurt me so, and every time I hit him my old heart most breaks. Well-a-well, man that is born of woman is of few days and full of trouble, as the Scripture says, and I reckon it’s so. He’ll play hookey this evening, and I’ll just be obleeged to make him work, tomorrow, to punish him. It’s mighty hard to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than he hates anything else, and I’ve got to do some of my duty by him, or I’ll be the ruination of the child.”
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?