見出し画像

Helltakerまんがほんやく後記11

タイトルに11って入ってるけど、1~3はありません。(4~10はある)訳した漫画の通し番号ですね(年末は忙しいですね)
本文はHelltaker既プレイの方向けのあれこれです。この女の子は存在がネタバレなのでまずはプッレイ(しなさい)(無料で)

日本語化ファイルはググるといろいろ出てきます。どれも良い訳だから好きなのをピックしよう。

わしも訳しました。いろんな人が訳しているヨ

注意を: 本稿は翻訳の意図とかなんかそういうのをぐちぐち書いたものです。キャラクターや世界観の解釈は訳者(kagerou01gata)によるもので、作者のVanripper先生の意図から外れている可能性があります。地雷を踏まないように気をつけてください!

1. まーたピコピコ買って!

最近のスマッホとアビスはすごいぜまんが。触手君のビジュアルが出るのは今回がはじめて。なかよくしようね。

それでは原文を読みましょう。

This device can witness events and recreate them in visual form?
Yes.
You can record videos with it.

And it still works inside the abyss for some bullshit reason.
How do I tell it to start?

Just touch the circle in the middle.
Like this?

Argh! God-dammit beel!
Why is every room in your castle full of tentacles?!
For entertainment.

未だに!?と?!の使い分けをよく理解していません。日本語じゃほとんど!?だけど……それはさておき訳しましょうか。

2. これはファミコンじゃないよ

全手動翻訳機が試訳をぴろぽろしました。どれどれ……

このキカイで見たものをココに映すのかい?
そうだ
録画するわけだな

なんでか知らんがアビスでも使えるようだ
どうやって動かすの?

真ん中の丸に触ればいい
ぽちっとな?

ぬわっ!おまっこのベェル!
何だって城じゅうの部屋に触手を詰めてるんだ!?
おたのしみサ

なんか全手動翻訳機が自信なさそうだ。こいつはスマホ上手く使えないからな……ともあれ校正に入りましょう。

このキカイで見たものをココに映すのかい?

Deviceは「キカイ」と訳しました。「端末」とした方が単語としては正しいけど、アビスにスマホは無いみたいですしね。「ピコピコ」にしなかったのは最後の理性を振り絞ったからです。あぶなかったなぁ。ちなみに直訳すると「このキカイは出来事を再構築して視覚化するのかな?」になります。すげー直訳っぽくて、なんか頭よさそうっすね。けどわしバカだからさ……
ついでに、このセリフはおばあちゃんらしくもあり、フランクな友人らしくもある文になっています。吹き替えとかする時に演出家とモメそうですね!

そうだ
録画するわけだな

1つ目の台詞はともかく、You can record videos with itを直訳すると私訳の通りになるんだけど…….最初にベルが見ているのは(おそらく)カメラモードなので、録画「も」という形にしました。alsoとかが入ってれば悩まないんだけど、今回は状況判断です。

なんでか知らんがアビスでも使えるようだ
どうやって動かすの?

"Bullshit reason"、これはある種の翻訳できない言葉ですね。今回は「なんでか(知らんが)」、としました。どうして動いてるんだろうなぁ……
ここの目を細めるベルちゃん、めちゃくちゃかわいいっすね。

真ん中の丸に触ればいい
ぽちっとな?

「『さわ』ればいい」か「『ふ』れればいい」、どっちがいいかちょっと考えました。最初は後者にしていたんだけど、なんかしっくりこなくて前者にしました。読みに違和感を感じちゃうと、テンポが削がれるのが難点ですね。
「ぽちっとな」は昭和伝統的表現、体が勝手に……(サクラ大戦リスペクト)

ぬわっ!おまっこのベェル!

Goddammitもまた訳しにくい言葉です。「神の畜生!」とは一度はやってみたい気持ちはあるよ……これHeaventakerにとっておきましょうか。

何だって城じゅうの部屋に触手を詰めてるんだ!?

「詰めてる」としたけど、触手の出自については明らかになっていません。たぶんベルが自分で入れたんだろうなぁとは思ったけど。では一体何のため?触手を相手に一人慰めるため?(えっちまんがだし)来訪者を触手まみれにするため?(アビスくんだりまで来るのは白い角の悪魔くらいしかいなさそうだ)面白そうだからって好奇心もあるでしょうね。

おたのしみサ

そして答えたのがFor entertainment.直訳すれば「娯楽用だよ」になるけど、わしはむかしっぽい表現にしました。おねばあちゃん大好きなので……この楽しそうな表情ともマッチしてる気がするぜ。

3. たまにはやらせてね

こうして私家日本語版がリリースしました。珍しく早く出たのはデザイナーのEaiがたまたま家にいたからです。普段は1,2日のおくれが出ます。ゆるしてね。Vanripper先生はベルについてもっと掘り下げる漫画描きたいって言ってたけど、謎がどんどん深まっている気がするのは自分だけでしょうか?女と悪魔は謎が多い方が魅力的と言いますし、今後も謎は増えていくのかなぁ。

すっかり初期ヒロインの座を確保してしまったベル嬢、果たして悪魔たちはどう動くのか!?今後の展開にも目が離せませんね!

怪文章を積載したマガジンを購読していただけると、無料ゲー翻訳の原資になりますので、ご検討のほどをよろしくお願いします。もちろん単発支援も大歓迎です。世界を訳し終える日まで、止まることはありませんヨ。それではまた!


ほんやくに必要なあれこれの原資になります。よろしくネ