見出し画像

Helltakerまんがほんやく後記6

タイトルに6って入ってるけど、1~3はありません。(4と5はある)訳した漫画の通し番号ですね(まぎらわしい)
本文はHelltaker既プレイの方向けのあれこれです。ネタバレもあるからまずはプレイ(しなさい)(無料で)

日本語化ファイルはググるといろいろ出てきます。どれも良い訳だから好きなのをピックしよう。

わしも訳しました。そろそろ1.0.0出してもいいかな……?

注意な: 本稿は翻訳の意図とかなんかそういうのをぐちぐち書いたものです。キャラクターや世界観の解釈は訳者(kagerou01gata)によるもので、作者のVanripper先生の意図から外れている可能性があります。地雷を踏まないように気をつけてください!

1.あっ、ワンちゃんだ!

今回はかわいいケルベロスちゃんのおはなしです。すげぇ文字量だけど、ちゃんと訳せるのかな……?(懸念)

機械翻訳とかで試し読みする人のために、原文をおいておきましょう。

You three share one mind, right?
MMMM, yes.♥
A demon can have many bodies...
...B-But it's still a single demon.

Fair enough, but Let's consider the following:
If all three of you eat pancakes at the same time, wouls that make the pancakes Triple Delicious?

Whahoho!
Hold up right there for a second!
It's not as simple as you think!
There are unique dangers involved...
We could get stuck in an infinite loop of pleasure.

Things would get out of control real fast...
Usually ends with bloodshed.

どうやら文字がデカくて詰まっていたようです。わんわん!

2.HEAVEN OR HELL

全手動翻訳機の試訳を見てみましょう。

お前たちは3匹で1人なんだよな?
もぐもぐ、そーだよ♥
悪魔はたくさん身体(からだ)があっていいんだ……
……け、けど同じ悪魔なんだよ

なるほどな、ちょっと思ったんだが
3匹同時にパンケーキを食べたら、味も3倍美味(ウマ)くなるのか?

うーわんわん!
ちょっとまって!
そんなカンタンじゃないんだ!
ちょっとアブないんだよね……
過剰摂取でおいしさ無限ループしちゃうかも

制御不能になるのは一瞬だし……
だいたい血を見ることになるよ

こうしてみるとなんかそれっぽいけど、今回は吹き出しのスペースがすごくデカい!訳を精査する時間だ!(直訳っぽい文章)

お前たちは3匹で1人なんだよな?

これはそのまま訳したんだけど、助数詞をどうするかちょっと考えた。Artbook(Vanripper先生の語り)ではケルベロスを3「人」で1「体」とカウントしたけど、今回はHelltakerがケルベロスをどう数えるか勘案した結果、3「匹」で1「人」というかたちにした。「家族」という点で考えると、これがしっくりすると考えたからだね。

もぐもぐ、そーだよ♥

♥がかわいい

悪魔はたくさん身体(からだ)があっていいんだ……

思いっきり直訳。「身体」って訳は適訳じゃないかもと思ったけど、ちょうどいい言葉が思いつかなかったからとりあえず"Body"をそのまま訳したよ。感覚共有とかもするし、かなり結びつきが強いから「子機」とか「依代」みたいな言葉は不適当な気がするぜ……

……け、けど同じ悪魔なんだよ

このセリフ、パンケーキのおいしさで呂律が回っていないって表現なんだろうね。今回のまんがは他の体に引っ張られるケルベロスちゃん演出が多いよ。

なるほどな、ちょっと思ったんだが

コロンとかをどう訳すか人それぞれです。わしは基本的に平易な言葉にするけど、上手いこと活かす人もいる。個性がでますね。

3匹同時にパンケーキを食べたら、味も3倍美味(ウマ)くなるのか?

原文だとすごい長文に見えますが、文字が大きいので訳すとすっきりしますね。「美味く」にルビを入れるとなんか昭和まんがっぽさがあってすき。

うーわんわん!

翻訳困難文です。外国語の鳴き声や叫び声は直訳が効かないのでいい感じにするしかありません。幸いHelltakerではケルベロスの鳴き声が訳文にあるのでそれを使いましょう。……じつはゲームの原文にはないんだけど……(動物番組で声優がアテレコするようなものです)(どうぶつアテレコ罪)

ちょっとまって!
そんなカンタンじゃないんだ!

直訳するとこうなるけど、吹き出しがあまりにもデカいので調整すっぺ。というわけで「あのねあのね」がついた。慌てている子どもはよくこういう言いだしをするよね。するとちょうど文字数的にいい感じになったからきれいに収まった。3ページ目と(と1ページ)の3匹はそれぞれ配置が変わっていないようなので、口調もちょっと調整してるよ。"…"の使い方を見るとなんとなくそんな感じがするよね。

ちょっとアブないんだよね……

ここの試訳はあまり良くないね。"Unique danger"って言ってるし、すっごくアブないんだ。さいしょは「ヤバい」とも訳そうとしたけど、本邦の「ヤバい」は文脈で大いに意味が変わるハイコンテクストことばなので、誤解とか招くといけないからあんまり使わんほうがいいかなぁという気もする。ほら、子どもの悪魔も読むかもしれないし……使うときは使うけどね。

過剰摂取でおいしさ無限ループしちゃうかも

"Pleasure"、直訳すると快楽だけど、今回は(パンケーキを食べたことによる)快楽だから、まずは「おいしさ」と訳した。けど、原文の勢いが殺されちゃった感が出たので「しあわせ無限ループ」で落ち着いた。ちょっとアホっぽいけど、キャラクターの個性が出た訳になった気がするぜ。「快楽無限ループ」も悪くはないけど、かわいさとえっちさのトレードオフにかけることになる。うーむ、永遠の課題かもしれんね。

制御不能になるのは一瞬だし……

「一瞬で制御不能になっちゃうし……」に修正。こっちの方がこれまでの言葉遣いのテンポに近くなったかな?

だいたい血を見ることになるよ

流血は流血でも「惨禍」の方の流血だね。ヤクザ映画の「血ィ見ることになりまっせ」とかそういう意味合いに近い。ヤクザ vs 悪魔って書くと、なんかたけしの挑戦状みたいなかんじだ。アザゼルちゃんがおののいてるけど、君たちの天界での内ゲバもたいがいやぞ(聖書)

こうして訳の校正が完了した。ふーむ、いろいろ考えてるんですね。

3.走れケルベロス

あとはEai(今日は寝坊した)に文字を入れてもらって完成です。いいかんじにローカライズできたかな?やっぱりワンちゃんはかわいいねぇ。

あとアザゼルちゃんの顔芸がすげぇ強烈。Helltakerまんがでマリーナちゃんに次ぐ登場回数を誇るし、今後も活躍が期待される期待の新星です。もしかして次回作への布石だったり……?うーむ、今後も目が離せない。

また次のまんがも楽しみに待ちましょう!わしはほんやく作業に戻りますね……

ほんやくに必要なあれこれの原資になります。よろしくネ