見出し画像

Helltakerまんがほんやく後記16

タイトルに16って入ってるけど、1~3はありません。(4~15はある)訳した漫画の通し番号ですね。
本文はHelltaker既プレイの方向けのあれこれです。未プレイの人はぜひプレイ(しましょう)(無料です)

日本語化ファイルはさまざまな方々が頑張って作りました。どれも良い訳だからよさげのを選ぼう。

わしも訳しました。最近はほんやく以外の些事で忙しいっす。(いやだねぇ)

注意だ: 本稿は翻訳の意図とかなんかそういうのをぐちぐち書いたものです。キャラクターや世界観の解釈は訳者(kagerou01gata)によるもので、作者のVanripper先生の意図から外れている可能性があります。地雷を踏まないように気をつけてください!

1. 洗面台デカくない?

前回の大量逮捕から話が続くのかと思ったら、そんなことはなく絡みのなかった二人の話です。というかズドアザ回です。テキストが多めなので、かみ砕いた方が色々都合が良さそうですね。

では原文を見てみましょう。

Is that a black dye, girl?
Your hair start to grey?
Most unusual, but yes.
I didn't even know angels can do that.

It's almost like those silly stories made up by the heavenly church to keep delinquent students in check.
You know... Fallen angels and stuff, haha.

But that's all lies! Everybody knows that!
Angels are pure and would never fall!
Falling is just a fairy tale, right?

I even told her the truth!
Now she thinks I'm working for the church!

天使の不安をズドラーダ嬢はどう煽……もとい収めるのか、ぼちぼちいじりましょう。

2. おばあちゃん頭クサいよ

全手動翻訳機を酷使して日本語訳がピピガーしました。見に行こうぜ。

白髪染めなんか持って どうしたんだ嬢ちゃん?
おツムが婆さんになったか?
ヘンな話ですが<br>仰る通りであります
天使が銀髪になるなんて<br>知らなかったであります

ふと天国の教会で不良神徒をビビらせる<br>脅し文句を思い出したでありますよ
いわゆる……堕天使であります<br>ははっ

もちろんそんなの嘘っぱちであります!<br>誰も信じちゃいない話でして!
天使は永遠に純粋(ルビ: ピュア)<br>堕落などありえないのであります!
堕天はいわゆる寓話でありますよね?

てなワケで真実を話してやったってトコよ!
おかげでウチが教会の回し者だと思ってるっぽいけど!

改行指示が多い……吹き出しが小さめなので、いい感じの音で区切っています。今回の文字入れは自分でやりました。サンキューAffinity、サンキューEai。

白髪染めなんか持って どうしたんだ嬢ちゃん?
おツムが婆さんになったか?

black dye、(黒染料/着色料)は「白髪染め」と訳しました。だって白髪染めだし……Your hair start to grey?は「白髪でもできたか?」とするべきですが、「白髪染め」で白髪って言葉使ってるので例によって意訳しました。地獄まんがは意訳のオンパレードです。いまのところ文句は両手の指で数えるほどしか確認していないので、今後も続けたいと思います。(いいのかなぁ)

ヘンな話ですが<br>仰る通りであります
天使が銀髪になるなんて<br>知らなかったであります

アザゼル嬢の語尾は(わしの趣味で)が揃ってしまうので、ついでに韻を踏ませています。「天使もこうなるなんて<br>知らなかった~」としてもよかったのですが、ちょっと分かりにくかったので「銀髪」って言葉を使いました。同じものでも人によって呼び方を変えて、キャラの方向性を見せるのにも使えますし。

ふと天国の教会で不良神徒をビビらせる<br>脅し文句を思い出したでありますよ

ここはすげー意訳文。次のセリフとの都合上、前半部と後半部を入れ替えています。
heavenly churchは「天国の教会」としましたが、文脈的に教育機関のような感じがします。Heaventakerがリリースしたらその辺も明らかになるのかもしれません。delinquent studentsを「不良信徒」にしたのはちょっと気に入ってる。響きがいいぜ。in checkは「牽制(する)」って意味だけど、あまり口語でピンとくる表現じゃなかったから「驚かす」→「ビビらせる」としました。「驚かす」だと次の「脅し文句」(silly storiesのこと)と音が被るのと、ズドラーダにちょっと言葉が毒されていく様子を示したかったのですネ。
silly storiesを「脅し文句」としたのはsillyの意味がイマイチ伝わらない気もするけど、「脅し文句」って言葉がちょっとナメてる感じがするし、いいような気がします。「思い出した」なんて原文に入っていないでありますよ。セリフの都合でこうしています。ここはいろんな訳ができると思うから、みんな思い思いにいじってみよう。たのしいぜ。

いわゆる……堕天使であります<br>ははっ

ここは素直な訳ですね。なんも言うことはないです。ははっ

もちろんそんなの嘘っぱちであります!<br>誰も信じちゃいない話でして!
天使は永遠に純粋(ルビ: ピュア)<br>堕落などありえないのであります!
堕天はいわゆる寓話でありますよね?

ここは表情に合せて、必死さを強調しました。Everybody knows that!を「誰も信じちゃ~」としたのは良い感じっすね(自画自賛)
純粋にルビをつけたのはセリフの見栄えを調整するためです。わしは漢字だいすきだからね、ルビはジャン×2バリ×2使います(死語)
fairy taleは「寓話」としました。読み方のルビを振った方がよかったかな……?

てなワケで真実を話してやったってトコよ!
おかげでウチが教会の回し者だと思ってるっぽいけど!

truthを「真実」と訳したのは文字上の都合で、当初は「ホントのこと」でした。うーん、でも枠がキツキツだ。まあ「真実」でもええやろ。ルビをふるには文字数が少ないし、まあ仕方ないかな。
後半は意訳っちゃ意訳だけど、意味は一緒です。国語ぢからの暴力で言い回しをムリヤリそれっぽく見せています。けっこうお気に入りの訳。
あと、マリーナ嬢にこの話をしてるの良くないですか?不器用な姉が妹と距離を詰めようと頑張る姿に心打たれました。姉妹回を作りなさーい!(たぶんいつか来る)

よーしできた。あとは文字を入れよう。

3. 堕天使なんてウソさ

こうして私家日本語版ができました。めでたしめでたし。真面目なアホとオタクに厳しいけど優しいギャル悪魔とかいうツイタのオタク向けの組み合わせっすね。ルシファーさん助けて、オレこの悪魔っ娘のこと好きになっちまう(なってる)(言及済)

ズドラーダ姉貴、すきなんだ……みんなはどの悪魔っ娘すき?もちろん全部すきだけど。なおもHelltakerに心を狂わされ続けています。みんなも狂おう。もう狂ってるね。次がどうなるか、目が離せません!枕をデカくして待とう!それではほんやく作業にもどります。アディオス!

ほんやくに必要なあれこれの原資になります。よろしくネ