見出し画像

Helltakerまんがほんやく後記9

タイトルに9って入ってるけど、1~3はありません。(4~8はある)訳した漫画の通し番号ですね(まぎらわしい)
本文はHelltaker既プレイの方向けのあれこれです。ネタバレもあるからまずはプレイ(しなさい)(無料で)

日本語化ファイルはググるといろいろ出てきます。どれも良い訳だから好きなのをピックしよう。

わしも訳しました。自分の訳を見てニヤニヤしたりイライラしたりするのは楽しいですよ(要出典)

注意な: 本稿は翻訳の意図とかなんかそういうのをぐちぐち書いたものです。キャラクターや世界観の解釈は訳者(kagerou01gata)によるもので、作者のVanripper先生の意図から外れている可能性があります。地雷を踏まないように気をつけてください!

1. 見た目はこども、だが悪魔じゃぞ

左の子がかわいい……いや、右の子もかわいいですね。子供から悪魔、ポリスおっさんまで可愛いまんがだし、きっと子供向けなんだろうなぁ

それでは原文を読みましょう。

WAAH!
Trick or Treat.

Ah, yes. The youth of the mortal realm.
So arrogant and naive.
So deliciously corruptible.

Say, children... Do you believe in satan?
Want to learn how to use blood rituals against your foes?
Have you read the unholy texts?

Sorry about that, kids.
I should really keep them on a leash.
You can't stop the downfall of humanity!!

また犬がなんか知的な話してる……それでは訳してみましょう。

2. お父さんお父さん悪魔がいるよ

全手動翻訳機が試訳を出力しました。ふむふむ……

がおー!
トリックオアトリートです

やあ、こんばんは
人間界の幼きものよ
傲慢にして無垢なるものよ
甘美なる堕落しやすきものよ

して童ども……キミたちはサタンを信じるかい?
敵を滅ぼす血の儀式を学ぶかい?
聖ならざる書を読んだことはあるかい?

すまないキッズ
あいつらちゃんとヒモで繋がなきゃダメだな
これしきで人間の堕落は止められんぞぉ!!

犬の偏差値がかなり上がってるから、訳に反映されてるかチェックだ!

がおー!
トリックオアトリートです

"WAAH!"はそのまま音にすると「わぁー!」だけど、今回はかわいいお化けなので「がおー!」にしました。かわいいなぁ。
左の子はなんか丁寧ていね丁寧な感じがしたので雰囲気で「です」をつけました。かわいいなぁ。今後も隙あらば登場してほしいですネ。

やあ、こんばんは
人間界の幼きものよ
傲慢にして無垢なるものよ
甘美なる堕落しやすきものよ

ここはワンちゃんのINT(かしこさ)がインフレしていて非常に危険ですね。ちょっとずつ見ていきましょう。
さて、今回のケルベロスちゃんはめちゃくちゃ調子に乗っています。具体的に言うと普段はおじいちゃんに散歩してもらってる犬が、リードを孫に預けた瞬間に走り出すあんな感じです。さらに今回はシチュ的に「おね」の立ち位置まで有して非常に強いです。近所の子どもにまで無礼(ナメ)られてたら悪魔はつとまらんからのぉ。

"Ah, yes." 、こういう短い文こそどう訳そうか悩むものです。「ああ、どうも」としてもいいけど……今回は「こんばんは」の方を選びました。時間が夜であることを改めて子供たちに伝え、悪魔の時間だと暗に伝えているのですな。

「人間界の幼きものよ」はそのまま。"mortal"を「人間界」と訳したのは本編と用語を共通化させるためです。仮に天使が"mortal"というのでしたら、「下界」などの表現が適切でしょう。(マリーナだったら「ネットがあるとこ」になるかもしれない)

最後の2文はそのままですね。"corruptible"を「堕しやすきものよ」にしようかとも思いましたが、子どもでも理解できるギリギリ高尚な言葉にするためにこちらにしました。子どもは理解できないと判断したら飽きちゃいますからね。今思うとどっちも大して変わらないなと思います。(意味ねぇ)
ついでに語尾は統一してあります。基本的に1つのコマでケルベロスの個体は1つずつセリフを読むイメージです。ケルベロスの話し方はそういうイメージです。(子どもを取り囲むようにすればASMR的な何かになるかもしれない)

して童ども……キミたちはサタンを信じるかい?
敵を滅ぼす血の儀式を学ぶかい?
聖ならざる書を読んだことはあるかい?

このコマ、おねショタ度が高くてよい。陰影の使い方が非常によいですね。この陰に子どもは一抹の畏怖を感じるのですね。
さて、"believe in satan"を「サタンを信じる」とするのはいささか直訳すぎて普段は選びません。(「サタンを奉じる」かなぁ)ですが、今回の目的は子どもたちの堕落、堕落は基本的に自主的に行わせるものなので、(出典: 聖書など)対象に適した言葉を使いましょう。
"blood rituals"もそのまま「血の儀式」としました。テンポを意識です。"unholy texts"も「聖ならざる書」と直球ストレート。"text"だけで聖書の意味があるので、ケルベロスちゃんは「悪魔にとっての聖書」としてあの3冊を持ってきたのかもしれません。

野暮かもしれませんが、一応本の解説をしましょう。特に興味ない方は、次の引用文の場所まで飛ばしてください。なんか偉そうに書いてるけど、わしは3冊目を読んだことはないし、調査も不十分かもしれないので、もしお気づきの点がございましたらコメントなどで補足していただけると幸いです。

"Necronomicon”
邦訳が難しいことで定評のあるラヴクラフト御大の作品シリーズに端を発し、今やフィクションでおなじみ魔導書ですね。この世ならざるものを召喚するときにつかいます。以上。SANチェックお願いします。
ちなみに後世にオタクたちがマジで書き上げ、日本語版も存在します。なかなかおもしろいですが、クトゥルフ神話技能を身に着けてしまうので最大SAN値が下がります。気をつけてね!

"The Satanic Bible"
直訳すると「サタンの聖書」となるから、おっ、悪魔礼賛本かぁ~?って思うけど、実際は「サタニズム」について書いた指南書です。著者のAnton Szandor LaVey(アントン・サンダー・ラヴェイ)は聖書などに登場する「サタン」(悪魔など)を人間らしい生き方の概念として掲げ、それを生活で実践することでより豊りある人生を生きることができるという考えをまとめたのがこの本です。ものすごく端的に言うと、物質主義+個人主義です。悪魔に対してどうこうしようというわけではありません。クッソ簡単に書くと「社会ルールをまもって楽しく生きよう!」です。日本語版が望まれるユニークな哲学書として捉えていただければ幸いです。(わしも概念をなんとなく分かったような気になっているだけなのです……)

"Magic Dog wisdom"
オラクルカードってのがありまして、1日に1枚、デッキから占いめいた文言が書いてあるカードをめくるんです。これも多分それが元ネタ。なんかしらないけど海外ではワンちゃんの写真つきオラクルカードが人気でいろんなバリエーションが出ています。んで、こういう占いは神以外の神を信じてる=悪魔じゃない?って捉え方がマジかジョークかありまして、邪悪なインターネッツでネタにされています。ケルベロスちゃんたちがこれをマジで悪魔信仰の産物と捉えているかはわかりません。(というか占いの内容を理解していないのでは……?)

すまないキッズ
あいつらちゃんとヒモで繋がなきゃダメだな
これしきで人間の堕落は止められんぞぉ!!

ヘルテイカーさん、めっちゃコスプレ似合ってますね!「すまない子どもたち」としても良かったけど、カッコいいコスプレをしてるならキッズの方がいいよね(まったくの余談だけど、「子ども」って表記をする奴のほとんどが元教育従事者、ないし現役の人です。そう書く慣習があります。)
さいしょは「ヒモ」にしたけど、絵にあわせて「鎖」にしました。"leash"は完全な支配下に置く言葉なので、ストロングスタイルの方がえがっぺ。
最後の捨て台詞はお気に入り。映画のラストシーンめいた雰囲気がありますね。

イェーイ!日本語訳ができました。たぶん。神となんかの名に懸けて。

3. 豊かな人生、悪魔とともに?

こうして日本語版ができました。なんか雰囲気がB級映画っぽくなったから、タイトルの訳もそれらしくなっています。
実はケルベロスちゃんの最後のセリフはもっともで、現代の我々は神への信仰を失いつつあります。人生を豊かにするために自分にあった信仰をもつのもいいかもしれませんね。もちろんわしは上級天使さまを信仰するよ。目つきが悪いからね。みなも己の信じるがままに豊かに生きよう。
それではわしはほんやく作業にもどります。またね!

ほんやくに必要なあれこれの原資になります。よろしくネ