見出し画像

Helltakerまんがほんやく後記4

タイトルに4って入ってるけど、1~3はありません。訳した漫画の通し番号ですね(まぎらわしい)
本文はHelltaker既プレイの方向けのあれこれです。ネタバレもあるからまずはプレイ(しなさい)(無料で)

日本語化ファイルはググるといろいろ出てきます。どれも良い訳だから好きなのをピックしよう。

わしも訳しました。へー。

注意な: 本稿は翻訳の意図とかなんかそういうのをぐちぐち書いたものです。キャラクターや世界観の解釈は訳者(kagerou01gata)によるもので、作者のVanripper先生の意図から外れている可能性があります。地雷を踏まないように気をつけてください!

1.まずは原作を読もう

Vanripper先生のトゥイートであられるぞ。100万回読み(なさい)
機械翻訳とかを通す人のために、原文テキストも置いておきます。

You could at least smoke at the window.
He he he, That's a good one

Good evening.
Working late again I see.
Why, yes. Customer service Hotline is quite busy today.

...
um...
Have you done something to her?

No...
But If she stays a good girl, I might.
HA-HA-HA! very funny!

短けぇ~こりゃちょちょいのチョイで翻訳できるっしょ(フラグ)
悩みますよ。永遠に。

2.苦しもう

ほんやく作業をすると試訳が出てきます。(Papers, Pleaseの違反切符が出る音)さっそく見てみましょう。

喫うならせめて窓際行ってくれないか
へ、へ、へ、いいだろこんくらい

御機嫌よう
また残業ですか
まあ、そうですね。地獄お客様窓口ほっとらいんが混みあってまして

……
その……
何かあいつにしたんですか?

いえいえ……
あの娘はああ見えてとっても「いい娘」なんですよ
は!は!は! いい子ですよォ!

これを元に訳をつくります。なんか日本語っぽく見えますが、調律者とかの罠があるかもしれません。これをいい感じにして訳が完成します。一緒に文章を叩いていきましょう。

喫うならせめて窓際行ってくれないか

「喫う」か「吸う」かで悩みました。わしは前者を、校正を担当したEaiは後者を推し、完成版では前者にルビを振る形で決着しました。
「喫う」は文章、小説的な表現で、「吸う」は一般的に使われる表現です。このセリフはヘルテイカーによるもので、どちらを選んだとしても不思議ではありません。わしはヘルテイカーがズドラーダの趣味を容認していると解釈し、「喫う」を選びました。彼は悪魔たちの趣味を尊重しないとは考えにくいですからね(独自研究)あと訳者の趣味。

へ、へ、へ、いいだろこんくらい

He he he,の訳は完成版では「へ、へ、へ!」となっています。これはArtbookでマリーナちゃんがスラヴ要素を入れたって話を聞いて、なら姉貴のズドラーダも当然スラヴの文化があると考えてロシア文学の訳文的笑い方にしました。あとは後述する4ページ目のHA-HA-HA!の訳、「は!は!は!」に繋げたかったってのもあります。詳細はまたあとで。

御機嫌よう。

本文ではGood evening. 「こんばんは」とするところですが、Artbookにパンデモニカは古風で瀟洒な旨が書かれていたので、(あと本編中の行動もふまえて)上品な「ごきげんよう」をピックしました。ひらがなにすると柔らかく、より丁寧な感じがしますね。ライフハック!

また残業ですか。

ヘルテイカーは本編でパンデモニカに「サービス」することになったので、パンデモニカ嬢に対してはより丁寧に接しています。(本編エピローグとかね)なんかこのセリフ回しは学校の職員室の先生同士の会話めいた独特な雰囲気があります。丁寧ではありますが、基本的に立場が対等であることも気をつけています。(実は他の悪魔たちに対してもつとめて対等であろうとはしています。ワンちゃんは勝手に下につきたがるけど。ワンちゃんだからね。)

まあ、そうですね。地獄お客様窓口ほっとらいんが混みあってまして。

Hotlineを「ほっとらいん」としました。温かみがありますね。あたたかみをわざわざつけるということは、それだけそこが過酷だという事の裏返しでもあります。けど、このセリフ以降にHotlineは関わっていません。それなら、「お客様窓口」業務の一環とみなして、日本語訳ではオミットしました。大丈夫なはず……Do you like hurting other people的な何かがなければ大丈夫……

……
その……

三点リーダを2つ使うのは物書きのクセみたいなものですが、漫画なら1つでいいと思います。完全に趣味です。

何かあいつにしたんですか?

「あいつになにかしたんですか?」に修正。うっかりすると主従の関係が分かりにくくなるのは自分の悪いクセです。

いえいえ……

原文だとNo...だけど、なんで「いえいえ……」にしたんだ?「いえ……」の方がすっきりするのに。もーパパったら古いんだ

あの娘はああ見えてとっても「いい娘」なんですよ

原文をもっかい持ってきましょうか。

But If she stays a good girl, I might.

全然違うじゃねぇか。直訳すると「いい娘にしているなら、『する』かもしれませんが。」となります。ですが自分は(ほんやく能力が低いため)なんか直訳が過ぎて自然じゃないと感じたのでして……

ここでコマを見ると、パンデモニカは「あるかもしれない未来」を指し、それに対してズドラーダはあからさまに動揺しています。あの「性悪悪魔のズドラーダ」がです。これは過去になにかあったに違いないと解釈し、「そういった関係性」を匂わせることにしました。
どういった関係性ですか!?説明を述べよ!

本命「肉体関係」
次点「ズド×パン片思い」
穴「師弟関係」(幼少期のチューター的な関係だといいなぁ)
大穴「上記全部」
具体的な解説をするとそれだけで1冊薄い本が書けるのでここでは省略しますが、こうした関係性の匂わせは健康によくないのでもっとVanripper先生に供給してもらわないといけませんね。精神がもたない!

あと「あの娘は」を取るかで悩みました。英語と違って日本語は指示代名詞の省略は口語でよく行われるので、私はよく省略するのですが、セリフを音読してみたらついてる方がテンポが良かったのでつけたままにしました。わあ、なんだか翻訳してるみたいですね!

は!は!は! いい子ですよォ!

原文をもっかい持ってきましょうか。

HA-HA-HA! very funny!

全然違うじゃねぇか。(2回目)直訳すると「ハハハ!おもしれェ(や)!」ってところですが、先に記した関係性をもとに訳しました。……妄想では?
パンデモニカが「いい娘」と言い、ズドラーダ本人が「いい子」と称したのも、そういうことです。ついでに1ページ目の「いいだろこんくらい」もこれに絡めています。あーもうめちゃくちゃだよ。解説を放棄し始めていますが、これを私がグチグチ書くのは翻訳作業から外れるので、みなさんの業にまみえた考察をお待ちしています。

「は!は!は!」もロシア文学的表記ですが、読み方は「ハハハ!」でいいと思います。ややヤケクソ気味だとなおよし。

こうして皆様のもとにほんやくが届けられます。(こわ……)

3.できた……

あとはEaiに文字を入れてもらって完成です。(テンキューEai)よく見るとVanripper先生が「っす」って言ってるけど、これも狭義の翻訳暴走なんだよなぁ。本当に申し訳ないと思っているよカイル。

ほんやくの質は賛否両論様々なご意見をいただき、大変ありがたく思います。Vanripper先生の魅力的な漫画を余すことなく日本語に落とし込むのは大変難しいことですが、(私の実力の限界や、翻訳という行為の限界もあります。)挑戦する機会を与えて下さったことに感謝します。(ありがとうVanripper先生……)

解釈の自由という退路に油を撒き、もう言い逃れできない状況にしてしましたが、今後も機会があれば訳したいと思いますので、なにとぞよろしくお願い申し上げます。

さあ、ほんやく作業に戻るぞ……

ほんやくに必要なあれこれの原資になります。よろしくネ