見出し画像

Helltakerまんがほんやく後記14

タイトルに14って入ってるけど、1~3はありません。(4~13はある)訳した漫画の通し番号ですね(地獄に関わると時空と性癖が歪む)
本文はHelltaker既プレイの方向けのあれこれです。未プレイの人はぜひプレイ(しましょう)(無料な)

日本語化ファイルはいろんな方々が頑張って作りました。どれも良い訳だから好きなのを選ぼう。

わしもがばってつくりました。がぶりより、がぶりえる。(次回作)

注意や: 本稿は翻訳の意図とかなんかそういうのをぐちぐち書いたものです。キャラクターや世界観の解釈は訳者(kagerou01gata)によるもので、作者のVanripper先生の意図から外れている可能性があります。地雷を踏まないように気をつけてください!

1: デビルフィットアドベンチャー

文字を読まなくても、体と頭がエロい悪魔がアホなことをする話だというのがなんとなくわかりますね。登場するたびにどんどん露出度が上がってるし、そのうちソシワゲのスケベスキンみたいに、人類をナメくさった衣装になったりするのでしょうか。やっぱ怖いスね悪魔は。

それでは原文を見てみましょう。

What's with the costume?
Are you going to work out at the local gym?
In a way, yes.
You can call it that.

Miss modeus, I hope you realize that scenarios from adult Internet content do not happen in real life.

You're lying!
I've seen tons of videos!
Those are played by actors.
So what?
Maybe our gym has actors too.
It does not. I checked.

長文は少ないですが、短いセリフがたくさんあってめんどくさそうです。どうしよう……

2: 田舎でやってる運動会は実質合コン

全手動翻訳機を働かせましょう。労働すれば次の労働ができるぞ!

珍しい格好でありますな
ジムで運動するのでありますか?
まあ、そうだね
運動と言えば運動だし

モデウス殿、インターネットのアダルトコンテンツはフィクションで、ホントにやるわけじゃないのでありますよ

ウソだ!
AVでいっぱい見たもん!
あれは役者さんたちの演技でありまして
だから?
ジムにも役者さんいるでしょ?
んなワケないであります 確認済みであります

すげー偏差値が低そうな文章が出てきやがりました。テストに出ないよォ……それでは叩いてみましょう。

珍しい格好でありますな
ジムで運動するのでありますか?

一言目から意訳が入っています。直訳すると「その恰好どうしたのでありますか?」となるけど、我々はモデウスはエロい縦セタ悪魔だということを知っているので、いい感じに次につながる台詞にしました。「local gym」なら「地元の」をつけるべきだと言う人もいるかもしれないけど、別に今回の話でそれは重要じゃないから、テンポのために端折りました。こういう姿勢が後の後悔につながったりするけど……(2敗)

まあ、そうだね
運動と言えば運動だし

前半部はまあ無難な訳だけど、後半部はアザゼルの台詞に繋げています。「You can call it that.」を直訳すると「そうとも言える」になります。あとは良い感じにしました。(雑)こういう感覚的な訳を理論立てて説明できればいいんだけど、マジで今回は思いつきで訳してしまったので、みんなも適当に訳すと楽しいと思います。

モデウス殿、インターネットのアダルトコンテンツはフィクションで、ホントにやるわけじゃないのでありますよ

これは真理なので、インターネットの民はしっかり復習しようね。「やる」を「ヤる」にするか悩みましたが、ひらがなにしました。(一見)マトモがアザゼル嬢の基本方針なので、なるべくまともな方向で訳しました。既にこのまんががマトモじゃないのが最大の問題っすね。

ウソだ!
AVでいっぱい見たもん!

純粋な少女が夢を追いかける姿は美しいものですね。スタジオズブリで映画化してほしい。ダメそうだけど。やっぱり多砲塔戦車アニメをもう一回作れ(私怨)
さて、「I've seen tons of videos!」は「山ほど映像を見たもん!」になるけど、性知識のソースがスケベビデオしかないなら「AV」のワードをチョイスするべきですね。……ここまで書いて、この怪文章が消されないか心配になってきました。このへんで切り上げれば許してくれる?今回はここで勘弁してやります。

あれは役者さんたちの演技でありまして

へっ、甘ちゃんが。続きいきます。「Those are played by actors.」の「play」は「ヤる」なんだけど、これは良い感じにしました。あくまでアザゼル嬢は常識人なので「演技」としました。天使だけど。AVでやってることは演技だから理解してくださいね。作品作りのために男優や女優、カメラ、照明や音響をはじめとするスタッフがクッソ苦労していることはちゃんと理解しよう。

だから?
ジムにも役者さんいるでしょ?

モデウス嬢に「役者さん」と呼ばせるか「役者」と呼ばせるか悩みましたが、今回はさんをつけました。かわいいね。性知識以外は全然ないが故に、よく知らないことはそのままインプットする子どもの習性を訳に反映させました。いや、モデウス嬢は子どもじゃないけど。

んなワケないであります 確認済みであります

最後の台詞は枠が小さいこともあってフランク寄りに。ちょっと韻を踏んでる感じになって気に入っています。でもそれなら「It does not」は「まさかそんな」と訳すべきですね。アザゼルの口調にとらわれ過ぎてしまったかもしれません。今後の台詞づくりの課題とします。

さて、あとは文字を入れるだけ……

3. 今日もしっかり運動できましたね!

かくして地獄まんがの日本語訳ができました。今回の文字入れはわしの仕事。吹き出しに文字を入れるだけならわしでもできるけど、高度な編集はやはりEaiの方が上手なので、毎回翌日に……とはいかないかもしれません。ごめんね。

前回は天使が出て不穏な雰囲気でしたが、今回は日常回(悪魔基準)でした。モデウス嬢が頻出しているのは、今後の展開に大きく関わってくるのでしょうか?今後も目が離せません!それでは翻訳作業にもどります。またね!

ほんやくに必要なあれこれの原資になります。よろしくネ