無責任投稿 ウォーキャスター アイアンスターアライアンス

by Jason Soles

To understand the アイアンスターアライアンス, you must first understand the underlying principle upon which it is predicated: Those who stand united are strong, and those divided are weak. And there is no place for weakness in the fierce competition for survival that plays out across the stars. For the Alliance, dedication to this principle has meant a millennium of ruthless expansion through annexation, coercion, and conquest.

アイアンスターアライアンスを理解するには、まずその前提となる基本原則を理解する必要があります。団結した者は強く、分裂した者は弱い」。星々の間で繰り広げられる熾烈な生存競争に、弱さは許されないのです。同盟軍にとって、この原則への献身は、併合、強制、征服による無慈悲な拡張の千年を意味します。

Despite having spread rapidly across the vastness of space, human civilization had taken only the most tenuous hold on the ハイパーウラニオン before the Alliance. Preyed upon from all sides by threats both internal and external, isolated, exposed, and unfamiliar with the natural phenomena and geography of the サウザンドワールド they now occupied, not to speak of the strange galactic tides and the raw fury of the stars themselves, the fortunes and very survival of humans were slaved to ancient and unpredictable void gates created by an unknown and hostile godlike power. Factionalized and afraid, humanity had long sought even the semblance of peace and security in the face of a cold and uncaring universe.

広大な宇宙に急速に広がったにもかかわらず、同盟以前のハイパーウラニオンには人類の文明はほとんど定着していませんでした。内外の脅威に四方八方から狙われ、孤立し、さらされ、自分たちが今住んでいるサウザンドワールドの自然現象や地理にも疎く、さらには奇妙な銀河の潮目や星の生々しい怒りにも疎く、人類の運命と生存そのものが、未知で敵対的な神のような力によって作られた古代の予測不可能なボイドゲートに委ねられていた。派閥と恐怖に支配された人類は、冷たく思いやりのない宇宙を前にして、平和と安全のかけらさえも長い間求めていた。

From out of this howling vacuum, the Alliance was forged.

この真空の中から同盟が生まれた。


What began as a pact of support and mutual protection among a handful of desperate settlements, outposts, and city-states grew into a galaxy-spanning empire of unparalleled strength and influence. Building upon its early successes, the アイアンスターアライアンス grew rapidly as it traded on the promise of security, prosperity, and stability. Not all who were extended the offer of membership, however, were willing to sacrifice their freedoms and autonomy for peace. Many refused to join the Alliance and came to oppose it.

一握りの自暴自棄な入植地、前哨地、都市国家の間で交わされた支援と相互保護の協定は、比類なき強さと影響力を持つ銀河系に広がる帝国へと成長しました。初期の成功を基に、アイアンスターアライアンスは安全、繁栄、安定を約束することで急速に成長していった。しかし、平和のために自由と自治を犠牲にしてもよいと考えていた人ばかりではありませんでした。多くの人々が同盟への加盟を拒否し、反対するようになった。

When rebuffed, the bloc has always responded with political and economic pressure underscored by the promise of violence, setting the stage for distrust and tensions that could easily escalate into protracted conflicts and bloody border wars. Those who refuse membership face blockades, piracy, and the threat of direct invasion. Opposition that shows any weakness will be crushed, and those who stand strong will be isolated and choked off from the great shipping lanes that have become the life’s blood of the flourishing empire.

拒否された場合、同盟は常に暴力を伴う政治的・経済的圧力で対抗し、長期にわたる紛争や血なまぐさい国境戦争へと容易にエスカレートしかねない不信と緊張の舞台となった。メンバーシップを拒否する者は、封鎖、海賊、そして直接的な侵略の脅威に直面する。弱みを見せた反対派は潰され、強気で立ち向かった者は孤立し、繁栄する帝国の生命線となった大航路から締め出されることになる。

The アイアンスターアライアンス sees itself as the guardian of humanity. Its members are the torchbearers of order and civilization, the flame in the darkness of a hostile universe. The actions they take and the terms they offer may be harsh, but such actions are weighed against the risks of failure and annihilation. Those who join the Alliance are seen as adding to the peace and wellbeing of the collective, while those who refuse are viewed as an existential threat, further fueling the chaos and disorder that jeopardize survival itself.

アイアンスターアライアンスは、自らを人類の守護者とみなしている。そのメンバーは、秩序と文明の聖火ランナーであり、敵対する宇宙の暗闇の中の炎である。彼らが取る行動や提示する条件は厳しいものかもしれないが、そのような行動は失敗や消滅のリスクと比較して判断される。同盟に参加する者は、集団の平和と幸福に貢献すると見なされ、拒否する者は、生存そのものを危うくする混乱と無秩序をさらに助長する存在として見なされる。

When a territory or principality joins the Alliance—whether willingly or through force of arms—it is appointed a governor and is formally admitted into the Supreme Assembly as a province. Every province and chartered corporation in the Alliance is represented in the Supreme Assembly, the great parliamentary council that oversees the empire. If a territory entered the Alliance peacefully, its governor will likely be chosen from amongst its local ruling class. If the province was conquered, however, it will be appointed a military governor, a position rightfully considered a spoil of war. More rarely, if a local faction aided the Alliance in the conquest of a given territory, its governor may be chosen from amongst the bloc’s allies in the territory, thus rewarding their agents for their aid in pacifying their neighbors. Such governors might be officially rewarded as “heroes of the empire” but will locally be remembered as traitors.

領土や公国が同盟に加わると、それが自発的なものであれ、武力によるものであれ、総督が任命され、州として最高議会に正式に認められることになる。同盟国のすべての州とチャーターされた会社は、帝国を監督する偉大な議会である最高議会に代表されます。領土が平和的に同盟に加盟した場合、その州の知事はその地域の支配階級の中から選ばれることが多い。しかし、その地方が征服された場合は、当然ながら戦利品とされる軍人が総督に任命されます。さらに稀なケースとして、ある地方の派閥が同盟国の征服に協力した場合、その地方の総督はその地方の同盟国の中から選ばれ、近隣諸国の平定に貢献した同盟国のエージェントに報いることができる。このような知事は、公式には「帝国の英雄」として報われるかもしれないが、地元では裏切り者として記憶されるだろう。


Governors generally serve for life but can abdicate their positions or are removed outright by a vote of the Supreme Assembly. New provinces admitted into the Alliance are expected to assimilate and adjust to its rules and laws quickly, but they will also be allowed to retain elements of their unique cultures and traditions. While all provincial leaders are officially recognized as “governors” within the Supreme Assembly, their methods of address in their home territories may vary. At home, a governor may be recognized by a noble or military rank or by another traditional title native to the region the governor commands.

総督は通常終身であるが、最高議会の投票によってその地位を放棄したり、完全に解任されることもある。同盟に加盟した新しい州は、同盟の規則や法律に速やかに同化して適応することが期待されるが、独自の文化や伝統の要素を保持することも認められている。すべての州の指導者は、最高議会では公式に「知事」として認められているが、自国の領土ではその呼び方が異なる場合がある。本国では、知事は貴族や軍人の階級、または知事が指揮する地域の伝統的な称号で認識されることがあります。

In addition to its home provinces, the Alliance also maintains a number of client states on its borders that have not been formally admitted into the bloc. While technically independent (at least for a time), these territories look to the Supreme Assembly for direction and support. Such arrangements benefit the Alliance in a number of ways. A client state can appear to act independently, shielding the Alliance from actions that might be unpopular or that it may wish to deny. Client states also offer the Alliance a buffer between its home provinces and the other hostile powers of the ハイパーウラニオン. While an incursion into Alliance territory may require a formal military response, the same is not true of incursions into client territories, which can be ignored or brushed aside in the politics of the Supreme Assembly.

本国の地方に加えて、同盟はその国境に、正式には加盟していないいくつかのクライアント国を維持しています。技術的には(少なくとも一時的には)独立していますが、これらの領土は最高議会の指示と支援を受けています。このような取り決めは、いくつかの点で同盟に利益をもたらします。クライアント国は、独立して行動しているように見せることができ、不人気な行動や否定したい行動から同盟国を守ることができる。また、クライアント国は、同盟国の本国とハイパーウラニオンの他の敵対勢力との間に緩衝材を提供する。同盟軍の領土への侵入には正式な軍事的対応が必要となるが、クライアントの領土への侵入には同じことが言えず、最高議会の政治の中で無視されたり、脇に追いやられたりすることがある。


The citizens of the client states are not afforded the same rights, protections, and privileges as true citizens of the Alliance. They can be more easily exploited because they lack any representation in the Supreme Assembly. The Alliance also reserves the right to annex its client states at any time, which is presented as both carrot and stick to the territory’s local rulers. On one hand, the promise of full membership can entice would-be governors to further squeeze their populations on behalf of the Alliance. On the other hand, the threat of forced annexation can be used to keep a potential warlord in line.

クライアント国の市民は、同盟国の真の市民と同じ権利、保護、特権を与えられていない。最高議会に代表者がいないため、より簡単に搾取されてしまいます。同盟軍はまた、いつでもクライアント国を併合する権利を有しており、これは領土の地元支配者にとってはニンジンと棒の両方のように提示されています。一方では、完全な加盟を約束することで、同盟に代わって人口をさらに圧迫するように、自称知事を誘惑することができる。一方で、強制的な併合の脅威は、潜在的な戦争屋を従わせるために使用することができます。

The borders of the Alliance are not fixed. They shift continually as new territories are annexed and old territories are lost and reclaimed through endless cycles of rebellion, warfare, and happenstance. Gaps in the human understanding of the void gates, coupled with a nearly complete reliance on them for interplanetary travel and commerce, can lead to long-term isolation of even major production and population centers. Such circumstances, while mercifully rare, are highly unpredictable and can last for years or decades, sometimes even centuries. These disruptions not only close off whole territories but potentially access to void gates and territories beyond them as well. Whole networks of void gates can be temporarily lost, severing vital supply lines and jeopardizing the survival of any outposts and settlements relying upon them.

同盟国の国境は固定されていません。新しい領土が併合されたり、古い領土が失われたり取り戻されたりしながら、反乱や戦争、偶然の産物の無限のサイクルによって、国境は絶えず変化している。人類のボイドゲートに対する理解の不足と、惑星間の移動や通商がほぼ完全にボイドゲートに依存していることが相まって、主要な生産拠点や人口集中地区でさえ長期的に孤立してしまうことがあります。このような状況は、幸いなことに稀ではありますが、非常に予測不可能であり、数年から数十年、時には数百年も続くことがあります。このような混乱は、領土全体を閉鎖するだけでなく、ボイドゲートやその先の領土へのアクセスも閉鎖してしまう可能性があります。ボイドゲートのネットワーク全体が一時的に失われ、重要な供給ラインが切断され、それに依存している前哨基地や入植地の生存が危ぶまれることもあります。

The reliance on void gates has also warped the very concept of what even constitutes borders across the サウザンドワールド. Networks of void gates can divide worlds, sometimes making destinations light years apart seem like neighbors while cities on different sides of the same planet may seem impossibly far apart. What is far more important than control of terrestrial territories is control of the void gate networks that connect them.

ボイドゲートへの依存は、サウザンドワールドにおける国境の概念をも歪めている。ボイドゲートのネットワークは世界を分断し、時には何光年も離れた場所が隣同士のように見えたり、同じ惑星の異なる面にある都市がありえないほど遠くにあるように見えたりします。地球上の領土の支配よりもはるかに重要なのは、それらをつなぐボイドゲートネットワークの支配だ。

The Alliance has long understood this principle and has taken great care to study the nature of the void gates and their operation. In fact, next to the acquisition of Arcanessence itself, the resource most valued by the アイアンスターアライアンス is access and control of void gates, which the bloc seeks to monopolize whenever possible. Virtually all Alliance territories are centered around and connected to networks of void gates. Furthermore, the Alliance also has amassed the greatest knowledge of void gates amongst the human powers. They have extensively mapped these networks, which are amongst their most carefully guarded state secrets. For the Alliance, control of the void gates represents not only control of commerce and movement but also control of the future. Each gate network discovered expands the potential for human colonization exponentially.

同盟軍はこの原則を長い間理解しており、ボイドゲートの性質とその動作を研究することに細心の注意を払ってきた。実際、アルカネッセンスの獲得に次いで、アイアンスターアライアンスが最も重視している資源は、ボイドゲートへのアクセスとコントロールであり、可能な限り独占しようとしているのである。同盟軍のほとんどの領土は、ボイドゲートのネットワークを中心にしてつながっている。さらに同盟は、人類の中で最もボイドゲートに関する知識を蓄積している。同盟軍はボイドゲートのネットワークを徹底的にマッピングしており、それは最も慎重に守られている国家機密である。同盟軍にとってボイドゲートの支配は、商業や移動の支配だけでなく、未来の支配でもある。ゲートネットワークが発見されるたびに、人類の植民地化の可能性が飛躍的に拡大する。

Through this networks of void gates, the Alliance maintains both its great trade ways and its secret military shipping lanes. It is even believed that some well-established corporations maintain their own secret trade lanes by din of tradition, ancient charters, and force of arms. These trade lanes represent both the strength of the Alliance and its hidden weakness. When trade and materials flow most freely, the Alliance is at its most stable. Disrupt the flow of trade and supplies, and the whole system careens into disorder.

このボイドゲートのネットワークによって、同盟国は大規模な通商路と秘密の軍事航路の両方を維持している。また、一部の老舗企業は、伝統や憲章、武力によって独自の秘密航路を維持しているとも言われている。これらのトレードレーンは、同盟国の強みであると同時に、隠れた弱みでもあります。貿易や物資が最も自由に流れている時、同盟国は最も安定しています。貿易と物資の流れを乱せば、システム全体が無秩序に陥る。

The Alliance is truly vast and commands virtually limitless resources. Its staggering scale in terms of raw population, industry, and controlled territory, however, requires both an expansive bureaucracy and septarchy of consuls to maintain.

同盟国は実に広大であり、無限の資源を有している。しかし、生の人口、産業、支配地域などの面で、その驚異的な規模を維持するためには、広大な官僚組織とコンスルのセプターキーが必要です。


Seven in number, the Consuls of the Alliance serve as heads of state with command authority over all aspects of the bloc’s military and government. Appointed by the Supreme Assembly as the first among equals, the septarchs are charged with important decision making in times of need. The Assembly itself is a large and unwieldy legislative body built around the idea of endless debate and compromise rather than the rapid and decisive decision making required to address the short-term disasters and threats faced by the sprawling Alliance. While the septarchs hold overlapping authorities, they are expected to act in concert in the interests of the Alliance. Disagreements between them are resolved by majority vote.

同盟軍のコンスルは7人で、国家元首として軍や政府のあらゆる面で指揮権を持っています。最高議会によって任命された七賢人は、いざという時に重要な決定を下す役割を担っています。最高議会は、広大な同盟が直面する短期的な災害や脅威に対処するために必要な迅速で断固とした意思決定ではなく、延々と続く議論と妥協の考えに基づいて作られた、大きく扱いにくい立法機関です。七賢人は重複した権限を持っていますが、同盟の利益のために協調して行動することが期待されています。彼らの間の意見の相違は、多数決で解決される。

The Ministries of the Alliance—the great bureaucratic apparatus of the state tangentially overseen by the Supreme Assembly—are charged with collecting taxes, regulating shipping, overseeing supply concerns, managing disaster relief, and generally overseeing all aspects of life and commerce within the Alliance. The Ministries employ well over four percent of the entire population of the bloc and carry out virtually all aspects of government throughout Alliance space. The Supreme Assembly may write the laws, but the Ministries are charged with enacting them.

同盟国の省庁は、最高議会が間接的に監督する国家の大規模な官僚組織であり、税金の徴収、海運の規制、供給関係の監督、災害救援の管理など、同盟国内の生活と商業のあらゆる側面を監督する役割を担っている。これらの省庁は、同盟国の全人口の4%以上を雇用し、同盟国の宇宙空間における政府のほぼすべての側面を担っている。最高議会は法律を作ることができるが、各省庁は法律を制定する責任がある。

The Ministries are also charged with maintaining uniformity and standardization throughout the territories of the Alliance. While the most mundane expression of this responsibility is the calibration of weights and measures, standardization has become something of a guiding philosophy within the bloc. Military readiness, interplanetary commerce, and cultural identity all depend on it.

また、各省庁は同盟国の領土全体の統一と標準化を維持する役割を担っている。この責任の最も日常的な表現は重量と尺度の校正ですが、標準化は同盟内の指導的哲学のようなものになっています。軍事的な準備、惑星間の商取引、文化的なアイデンティティーなど、すべてが標準化に依存している。

The true backbone of the Alliance, however, is its military might. While the promise of peace and prosperity may unite the Alliance in common purpose, without the military power to defend its territories and project its influence, there can be no lasting stability or prosperity. As with the sheer bureaucratic scale of the Ministries, the Alliance also requires a vast military to defend its borders and shipping lanes, hold its territories, prosecute its wars, and conquer new lands to further its appetite for expansion.

しかし、同盟の真のバックボーンは、その軍事力である。平和と繁栄が約束されていても、領土を守り、影響力を行使するための軍事力がなければ、永続的な安定と繁栄はありえません。膨大な官僚的規模の省庁と同様に、同盟国は国境や航路を守り、領土を保持し、戦争を遂行し、さらに拡大のために新しい土地を征服するために、膨大な軍事力を必要としています。


The military forces of the Alliance are dominated by the Paladins, elite soldiers trained and equipped to act in concert with the bloc’s Warcasters. In addition to these forces, there are also countless private armies in the service of powerful nobles and corporate interests, provisional militias and security forces commanded by local governors, and a latticework of law enforcement bodies, each with distinct yet overlapping jurisdictions.  And that is not even to speak of the justicars, the roving marshals and their retinues, who are granted vast authority to enforce the laws of the Alliance and pass judgment on those dwelling within its borders.

同盟軍の軍事力の中心はパラディンである。パラディンは、同盟軍のウォーキャスターと協調して行動するよう訓練され、装備された精鋭の兵士である。これらの軍隊に加えて、強力な貴族や企業に仕える無数の私設軍隊、地方知事が指揮する臨時の民兵や治安部隊、そしてそれぞれが明確な管轄権を持ちながらも重なり合っている格子状の法執行機関が存在する。  また、同盟国の法律を執行し、その国境内に住む人々に判決を下すための広大な権限を与えられているジャスティカー、巡回する元帥とその従者についても言及されていない。

The justicars are appointed by the Supreme Assembly and hold a singular authority to pass judgment and carry out sentencing upon the citizens of the Alliance. When the rule of law breaks down and the dictates of the Alliance go unenforced over its territories, the justicars are dispatched. There is nowhere they will not go and virtually no one they are unwilling to pass their judgment upon. In the service of their office, they have been invested with powers of life and death. They can sit in judgment at trial, order summary executions, and commute sentences at will. The justicars are backed by the full weight of the military and the Alliance’s myriad law enforcement bodies in the execution of their duties. In the Alliance’s convoluted system of ranks and title, only the septarchs personally bear more authority than the justicars.

ジャスティカーは最高議会によって任命され、同盟国の市民に判決を下し、刑を執行する唯一の権限を持っています。法の支配が崩壊し、同盟国の命令が領土内で実施されない場合、ジャスティカーは派遣される。彼らが行かない場所はありませんし、彼らが判決を下したくない人も事実上いません。正義の味方には、生死に関わる権限が与えられている。裁判で判決を下したり、即決死刑を命じたり、自由に減刑することができます。正義の味方は、その職務を遂行するために、軍や同盟国の無数の法執行機関の全面的な支援を受けている。同盟の複雑な階級と肩書きのシステムの中で、個人的にジャスティカーよりも大きな権限を持っているのはセプタークだけである。

The Paladins, however, are broadly considered to be the true face of the Alliance’s military might. Such soldiers are drawn from across the empire. Each province owes the bloc its due in taxes, raw materials, finished goods, and personnel.  Most fresh recruits will end up in the service of the Ministries, while about a third will be trained as soldiers.

しかし、パラディンは同盟の軍事力の真の顔と考えられています。そのような兵士は帝国全体から集められる。各州は同盟に対して、税金、原材料、完成品、人員などの義務を負っている。  新入社員のほとんどは省庁に就職し、約3分の1は兵士として訓練されます。

Those citizens who are to serve as soldiers are transported far from home for processing and training. As with the standardization of weights and measures, the Alliance expects uniform professionalism from its soldiers. Those who cannot pass the rigorous requirements are drummed out or else are moved into the bureaucratic service. By the time Paladin soldiers complete their training, they will be transformed into living weapons of war, ready to serve their commanders without question or fear of death.

兵士となる国民は、処理と訓練のために故郷から遠く離れた場所に運ばれる。計量器の標準化と同様に、同盟国は兵士に均一なプロ意識を求めている。厳しい条件をクリアできない者は、ドラム缶で叩き出されるか、さもなければ官僚的なサービスに移される。パラディンの兵士たちが訓練を終える頃には、疑問や死の恐怖を抱くことなく指揮官に仕えることができる、生きた戦争の武器へと変貌していることだろう。


A defining aspect of the Paladin forces is their connection to the Warcasters they serve.  Paladin soldiers learn to fight alongside and against warjacks. They learn how to operate complex mechanika weapons and equipment and to anticipate the powerful effects of Cyphers in battle. They also face the raw fury of destructive Cyphers directed at them in the service of their training for war in the ハイパーウラニオン.

パラディン部隊の特徴は、彼らが仕えるウォーキャスタとのつながりです。  パラディンの兵士は、ウォージャックと一緒に、あるいはウォージャックを相手に戦うことを学ぶ。彼らは複雑なメカニカの武器や装備の操作方法を学び、戦闘におけるサイファーの強力な効果を予測する。また、ハイパーウラニオンでの戦争の訓練のために、破壊的なサイファーの生々しい怒りにも直面する。

Military Cyphers themselves are carefully managed and regulated. They too must be standardized so that every combatant throughout the Alliance ranks, from the Warcaster to the commanding offers serving under them to the very soldiers in the field, can anticipate their effects and call upon the Warcaster’s aid in times of need and to know the form that aid will take when it comes.

ミリタリーサイファー自体も慎重に管理、規制されている。ウォーキャスターからその配下の指揮官、そして現場の兵士に至るまで、同盟国のすべての戦闘員がその効果を予測し、必要な時にウォーキャスターの助けを求め、その助けが来た時にどのような形になるのかを知ることができるように、これも標準化されていなければならない。

The Alliance’s catalogue of official military Cyphers is regularly scrutinized and reviewed by military arcanists in the employ of the Ministry of War. New Cyphers and improvements on the old ones are rigorously tested and perfected before entering field trials. Eventually, a new Cypher may be approved for active service, a process that could be years in the making.

同盟軍の公式軍用サイファーのカタログは、陸軍省に雇われた軍用アーキニストによって定期的に精査され、検討されている。新しいサイファーや古いサイファーの改良は、実戦に出る前に厳しくテストされ、完成されます。最終的には、新しいサイファーが現役として承認されることもあるが、その過程には何年もかかることもある。

The sheer size of the Alliance provides its own challenges. Vast shipping lanes, void gate networks, valuable holdings, and major population centers must all be defended. Hostile territories, whether recently annexed or actively rebelling, must be pacified. As a result, huge amounts of resources in the form of soldiers, ships, and support are tied up in simply maintaining the stability of the empire. The requirements of the Alliance’s vast bureaucracy and careful planning make its supply chains particularly vulnerable to disruptions that can leave whole worlds starving or great factories idle for long periods of time. Paladin forces patrol and guard the Alliance’s borders, serve as garrisons on governmental and merchant vessels, act as peace keepers on conquered worlds, and generally serve as the soldiers of the empire in any role that is required of them.

アライアンスの規模が大きいだけに、課題も多い。広大な航路、ボイドゲートネットワーク、貴重な所有地、主要な人口集中地区など、すべてを防衛しなければなりません。敵対的な領土は、最近併合されたものであれ、活発に反乱を起こしているものであれ、鎮静化しなければなりません。そのため、帝国の安定を維持するためには、兵士、船舶、支援などの膨大な資源が必要となります。同盟軍の膨大な官僚機構と綿密な計画に基づくサプライチェーンは、全世界を飢えに陥れたり、大規模な工場を長期間休止させたりするような混乱に対して特に脆弱である。パラディン部隊は、同盟国の国境をパトロール、警備し、政府機関や商船の駐屯地として機能し、征服された世界の平和維持者として行動し、一般的には帝国の兵士として必要とされるあらゆる役割を果たす。

Though trained in great numbers and stationed throughout the empire, the Paladin expeditionary forces that serve alongside Warcasters are typically quite small. They are deployed in numbers limited to what a Warcaster can actively support in the field. A full accompaniment of Paladins is generally less than fifty soldiers, divided among small combat squads, officers, and support staff. The small scale of these forces, however, belies their true strength when supported by a Warcaster.

多数の訓練を受け、帝国全土に配置されているが、ウォーキャスターと一緒に活動するパラディンの遠征部隊は、一般的に非常に小規模である。彼らはウォーキャスターがフィールドで積極的にサポートできる人数に限定して配備されている。パラディンの遠征部隊は、50人以下の兵士で構成されており、小さな戦闘分隊、士官、サポートスタッフに分かれている。しかし、その規模の小ささゆえに、ウォーキャスターが支援することで真の力を発揮する。

Paladins are typically equipped with some of the most advanced mechanika weaponry and equipment available to the human powers. As with the Alliance’s military Cyphers, these weapons are painstakingly developed and rigorously tested before being adopted by the Alliance. Such high standards, however, can make iterative improvements slow to implement.

パラディンは一般的に、人間の力で利用可能な最も先進的なメカニカの武器と装備を備えている。同盟軍のサイファーと同様に、これらの武器は、同盟軍に採用される前に、苦心して開発され、厳密にテストされています。しかし、そのような高い基準のために、繰り返し行われる改良には時間がかかることがあります。

Weaponry and gear must not only be manufactured to a high standard, but it must also be designed in such a way as to be quickly produced and in large numbers. Budgetary and production concerns can take precedence over concerns of performance, a necessary, if unfortunate, complication indicative of the bureaucracy of the Alliance. Sometimes it is not the best weapon or force shield that is adopted; instead, it is the most reliable for the cost and complexity required for its production. One must remember it is not the military that controls the purse strings but the politicians of the Supreme Assembly and the bureaucrats of the Ministry of War.

兵器やギアは、高い水準で製造されるだけでなく、素早く大量に生産できるように設計されなければなりません。予算や生産に関する懸念が性能に関する懸念よりも優先されることがありますが、これは不幸なことですが、同盟国の官僚主義を示す必要な複雑さでもあります。時には、最高の武器や力の盾が採用されるのではなく、製造に必要なコストと複雑さの中で最も信頼できるものが採用されることもある。財布の紐を握っているのは軍ではなく、最高議会の政治家と陸軍省の官僚であることを忘れてはならない。

This rigorous standardization also extends to the fighting forces themselves. The Alliance wants soldiers, not heroes. Such troops are drilled relentlessly until they can perform like clockwork in battle. Those who show exemplary proficiency or leadership capabilities may be placed in specialized roles or trained as officers. Though no small number of candidates for the officer corps comes from aristocratic families, the military of the Alliance is theoretically meritocracy, which favors skill and experience over patronage. Furthermore, the politics and culture of the Alliance force their military officers into rigid molds.

この厳格な標準化は、戦闘部隊自体にも及んでいる。同盟軍が求めているのは、英雄ではなく兵士である。そのような部隊は、戦場で時計のような性能を発揮できるようになるまで、容赦なく訓練される。模範的な能力やリーダーシップを発揮した者は、専門的な役割に就いたり、将校としての訓練を受けることもある。士官候補生の中には貴族出身者も少なくないが、同盟国の軍隊は理論的には実力主義であり、パトロンよりもスキルや経験を重視する。さらに、同盟国の政治と文化は、軍人を厳格な型にはめてしまう。

The officers of the Alliance tend to be conservative and traditional with little appetite for experimentation or reckless action. That said, the further from the Alliance’s centers of power and the prying eyes of the government, the less true this seems to be. Success and Warcasters make their own rules.

同盟軍の将校は保守的で伝統的な傾向があり、実験や無謀な行動をあまり好まない。とはいえ、同盟の権力中枢や政府の目から離れれば離れるほど、この傾向は弱まるようだ。サクセスとウォーキャスターは自分でルールを決める。


The Warcasters themselves are the Alliance’s most powerful military asset. They are widely seen as true and dashing national heroes set apart from the rank and file. Both independently powerful and invaluable to the empire, Warcasters are afforded great latitude in their tactics and personal conduct, latitude that is the envy of the officer corps they serve alongside. They are, however, military assets that are part of a vast military war machine. Though relatively high-ranking, Warcasters have their orders to follow like anyone else. They are sometimes tasked with serving under more senior officers or justicars, even on their own ships. In such cases, a Warcaster may even be relegated to serving under the tactical authority of another in battle. This is especially true in the case of major conflicts in which the actions of several Warcasters, their ships, and their cadres of soldiers must be coordinated in concert.

ウォーキャスターは、同盟国で最も強力な軍事的資産である。彼らは、一般市民とは異なる、真の威厳ある国民的英雄として広く知られている。独立した力を持ち、帝国にとってかけがえのない存在であるウォーキャスターは、戦術や個人的な行動に大きな自由を与えられており、一緒に働く将校たちが羨むほどの自由が与えられている。しかし、彼らは巨大な軍用機械の一部である軍事資産である。比較的高位ではあるが、ウォーキャスターにも他の人と同様に従うべき命令がある。自分の船であっても、より上級の士官やジャスティカーの下に就くことを命じられることもある。そのような場合、ウォーキャスターは戦闘中に他の者の戦術的権限の下で働くように降格されることさえある。これは、複数のウォーキャスターとその船、兵士の幹部の行動を協調させなければならない大規模な紛争の場合に特に当てはまる。

Despite the Alliance’s aspirations toward unity and mutual prosperity, the bloc is also a hotbed of intrigue and imperial machinations. The population of the Alliance is slaved to the ambitions of its rulers, all of whom have a desire to make their place in history and to be set apart as the first among equals. This leads in turn to considerable and constant competition, making rivals of every citizen, regardless of their place in society.

同盟国は統一と共栄を目指しているが、陰謀と帝国の策略の温床でもある。同盟国の国民は、統治者の野心に翻弄されています。統治者は皆、歴史に名を残したい、対等な立場に立ちたいと考えています。そのため、社会的地位に関係なく、すべての市民がライバルとなり、絶え間ない競争が繰り広げられています。

Outside of the military, and too often within it, opportunities to gain honor and prestige are monopolized by powerful interests and noble families. They seek to hoard such opportunities both to add to their own prestige and to deprive their rivals of them. Backed by a long tradition of patronage between the wealthy and powerful and the average citizens of the empire, this leads to intense factionalization within the Alliance, as influential and well-established families seek to elevate those loyal to them and to play kingmaker to future generations.

軍隊の外でも、また軍隊の中でも、名誉や名声を得る機会は、強力な利害関係者や貴族によって独占されていることが多い。彼らは、自らの名声を高めるために、またライバルから奪うために、そのような機会を独占しようとする。富裕層や権力者と一般市民との間の長い庇護関係の伝統を背景に、有力な老舗一族が自分たちに忠実な者を登用し、後世のキングメーカーになろうとするため、同盟内では激しい派閥争いが繰り広げられている。

Success is well rewarded, and failure is seldom forgotten. Keeping one’s reputation clean is as vital as success. Despoiling one’s reputation will lead to reduced opportunities and the possibility of ruin. Professional soldiers and officers who fall from grace may find some measure of redemption serving as part of a private army or by joining the clandestine services.

成功すれば報われ、失敗しても忘れられることはありません。評判を落とさないことは、成功と同様に重要である。評判を落とせば、チャンスは減り、破滅の可能性もある。プロの兵士や将校であっても、失脚した場合には、私設軍隊に所属したり、秘密組織に参加したりすることで、何らかの救済措置を受けることができる。

Externally, the Alliance’s myriad enemies plot to steal its secrets, disrupt its trade and supply lines, run afoul its military operations, and sabotage its industry and research. Internally, politicians and provisional governors conspire against their rivals, nobles feud amongst those of their class, corporations seek to drive each under or to plunder industrial secrets, and the government itself seeks to further subjugate its citizens in the name of continual prosperity.

対外的には、同盟国の無数の敵が、その秘密を盗み、貿易や供給ラインを混乱させ、軍事作戦を妨害し、産業や研究を妨害しようと企んでいる。内部的には、政治家や臨時政府はライバルと共謀し、貴族は同族間で争い、企業はお互いを潰し合ったり、産業機密を略奪しようとし、政府自体は継続的な繁栄の名の下に国民をさらに服従させようとしている。

Knowing all too well the nature of the society they had wrought, the architects of the Alliance established the Secret Defense Services centuries ago to coordinate intelligence gathering and to defend their state secrets. The SDS is divided into Sections, each with its own brief and well-defined arenas of operation. While the true number of Sections and their defined roles are themselves something of a state secret, a number have become quite familiar to the enemies of the Alliance. Other Sections are believed to exist, but they are neither officially recognized by the Alliance nor have they been definitively exposed by their rivals.

自分たちが生み出した社会の性質を十分に理解していた同盟の設計者たちは、何世紀も前に情報収集を調整し、国家機密を守るために秘密防衛局を設立した。SDSはセクションに分かれており、それぞれが簡潔で明確な活動領域を持っている。セクションの本当の数とその定義された役割は、それ自体が国家機密のようなものだが、いくつかのセクションは同盟の敵にとって非常によく知られたものとなっている。他にもセクションが存在すると考えられているが、同盟から公式に認められているわけでも、ライバルから明確に暴露されているわけでもない。

Intelligence analysis and coordination is the domain of Section 1.

情報分析と調整はセクション1の領域である。

Section 3 is the Alliance’s primary counter-intelligence service. Headquartered on Laris IV, Section 3’s clandestine agents operate throughout Alliance space. They serve as both a security apparatus, protecting the Alliance’s assets, secrets, and personnel, and as a secret police force, keeping a watchful eye on malfeasance throughout Alliance society, as well as rooting out enemy agents wherever they are active.

セクション3は同盟軍の主要な防諜サービスである。ラリスIVに本部を置き、セクション3の秘密のエージェントは、アライアンススペース全体で活動している。彼らは、同盟の資産、秘密、人員を保護するセキュリティ装置として、また、同盟社会全体の不正行為を監視し、敵のエージェントが活動している場所ではそれを根絶する秘密警察としての役割を果たしている。

Section 4 is the Alliance’s feared covert intelligence gathering service known to operate outside the territories of the bloc. While the location of the agency’s headquarters within Alliance space is a kept secret, Section 4 is known to maintain networks of agents, secret bases, and safe houses throughout the ハイパーウラニオン. It is believed by some intelligence services among their enemies that Section 4 benefits from priority access to secret trade lanes and void gates, some of which may not even be known to the Alliance’s military forces.

セクション4は、同盟国の領土外で活動することが知られている、同盟国で恐れられている秘密情報収集サービスである。同盟宇宙空間における本部の位置は秘密であるが、セクション4はハイパーウラニョン中にエージェントのネットワーク、秘密基地、セーフハウスを維持していることが知られている。また、敵国の一部の諜報機関では、セクション4が秘密のトレードレーンやボイドゲートへの優先的なアクセス権を得ていると考えられており、その中には同盟軍にも知られていないものもある。

The mysterious Section 6 oversees the Alliance’s arcane research and security. It is their agents who are charged with mapping the Alliance’s networks of void gates. As such, Section 6 agents often accompany military forces on expeditions if there is any likelihood of the operation providing access to unknown or previously unmapped networks of void gates. Section 6 also oversees the training of the Alliance’s weavers and Warcasters, along with the development of military mechanika.

謎のセクション6は、アライアンスのアーケイン研究とセキュリティを統括している。同盟軍のボイドゲートのネットワークのマッピングを担当するのは彼らのエージェントである。そのため、未知のボイドゲートネットワークにアクセスする可能性がある場合は、セクション6のエージェントが軍に同行して遠征することが多い。また、セクション6は同盟軍のウィーバーやウォーキャスターのトレーニングや、軍用メカニカの開発も統括している。

Section 7 is charged with xeno research and affairs. Their agents investigate and catalog alien ruins, technologies, and languages with the intent of furthering military preparedness and harnessing technological advancements in the interest of the Alliance. Section 7 agents often accompany military expeditionary forces on the fringes of Alliance space.

セクション7は、異星人の研究と事務を担当している。セクション7のエージェントは、同盟のために軍事的準備を進め、技術的進歩を利用する目的で、異星人の遺跡、技術、言語を調査し、カタログ化する。セクション7のエージェントは、しばしば同盟宇宙の端にある軍の遠征部隊に同行する。

The Alliance is the first and greatest of the human powers. It has outlasted and defeated some rivals while providing the impetus for others to rise. Without an imperial Alliance to operate in opposition to, for example, it is hard to imagine the Marcher Worlds would have ever organized under the banner of the Coalition of Free States. And although the great human Factions continue to fight their endless wars as they have done since fleeing their dying world, the return of the Empyreans foreshadows a new age in which the old powers must adapt or else risk being swept aside by the great celestial currents of the ハイパーウラニオン. Despite its draconian policies, internal divisions, and deep-seated paranoia of its neighbors, for its countless millions of citizens and perhaps for the whole of the human race, the Alliance offers not only their best chance for prosperity and stability but also potentially for survival itself.
lar or that it may wish to deny. Client states also offer the Alliance a buffer between its home provinces and the other hostile powers of the ハイパーウラニオン. While an incursion into Alliance territory may require a formal military response, the same is not true of incursions into client territories, which can be ignored or brushed aside in the politics of the Supreme Assembly.

同盟国は人類最初の偉大な国である。同盟は、いくつかのライバルを凌駕し、敗北させ、他のライバルが台頭するきっかけを与えてきた。例えば、帝国の同盟がなければ、マーチャーワールドが自由国家連合の旗の下に組織されることはなかったと思われます。人間の大派閥は、滅びゆく世界から逃れてきたように、終わりのない戦争を続けているが、エンピリアンの復活は、旧勢力が適応しなければハイパーウラニオンの大きな天空の流れに押し流されてしまう危険性のある、新しい時代を予感させる。強硬な政策、内部分裂、隣国への根強い偏執性にもかかわらず、無数の国民、そしておそらくは全人類にとって、同盟は繁栄と安定のための最良のチャンスであるだけでなく、生存そのものの可能性も秘めています。
また、クライアント国は、同盟の緩衝材にもなる。また、クライアント国は、同盟国の本国とハイパーウラニ-の他の敵対勢力との間の緩衝材にもなります。同盟国の領土への侵入には正式な軍事的対応が必要ですが、クライアント国の領土への侵入はそうではなく、最高議会の政治の中で無視されたり、脇に追いやられたりすることがあります。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?