シャーロック・ホームズで英文解釈 The Adventures of Sherlock Holmes The Speckled Band(4)
はじめに
まず注意点として、
①英文解釈のミスがないように様々な書籍をみながら執筆していきますが、当方の実力不足でミスが起こってしまう可能性があることをご理解のうえお読み(ご購入)ください。お気づきの点があれば、ご教授頂ければ幸いです。
②仕事の都合上、更新は不定期です。
③なるべく噛み砕いて説明をしますが、中学・高校英語を0からお伝えするものではありません。
④複製、転載・再配布などの二次的利用はご遠慮ください。本記事のコピーライトはわたくしKのものです。
⑤販売している値段を変更する可能性があります。ご了承ください。
(また和訳はインターネット等で公開されているのでそちらをお読み頂ければと思います。執筆する際の参考文献は多岐に渡りますので記載はしません。ただし、何かを引用する場合はその限りではありません。)
いよいよシャーロックホームズたちが登場します。
本文
‘Very sorry to knock you up, Watson,’ said he, ‘but it’s the common lot this morning. Mr.s Hudson has been knocked up, she retorted upon me, and I on you.’
‘What is it, then? A fire?’
‘No, a client. It seems that a young lady has arrived in a considerable state of excitement, who insists upon seeing me. She is waiting now in the sitting-room. Now, when young ladies wander about the metropolis at this hour of the morning, and knock sleepy people up out of their beds, I presume that it is something very pressing which they have to communicate. Should it prove to be an interesting case, you would, I am sure, wish to follow it from the outset. I thought at any rate that I should call you, and give you the chance.’ http://www.bibliomania.com/0/-/frameset.htmlから引用
ここから先は
3,875字
¥ 300
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?