【歌詞和訳】I wish it would rain - The Temptations

 テンプテーションズの名曲!歌詞の内容は作詞家のロジャー・ペンザビーンが自身の失恋を元にして書いたとされてるんですが、そのロジャーはこの歌が大ヒットをすることを目にすることなく23歳の若さで自殺してしまうのです...!
 奥さんに浮気をされていたことで心を病んで、自ら命を絶ってしまった悲しいストーリーがこの歌の背景にあると考えるとなかなか味わい深いものがあります。

(以下歌詞)


[Verse 1]
Sunshine, blue skies, please go away
My girl has found another and gone away
With her went my future, my life is filled with gloom
So day after day I stay locked up in my room

日差しよ、青い大空よ、どこか遠くへ行ってくれ
妻は別の人を見つけて去っていった
彼女と一緒に未来は消え去り、僕の人生は憂鬱でいっぱいだ
だから来る日も来る日も、僕は部屋に引きこもっている

[Refrain]
I know to you, it might sound strange
But I wish it would rain
(Oh how I wish that it would rain)
Oh yeah, yeah, yeah, yeah

きっと君には分からないだろう
雨が降ればいいのに
(ああ、雨が降ればいいのに)
ああ、そうだ、そうだ


[Verse 2]
'Cause so badly I wanna go outside (Such a lovely day)
But everyone knows that a man ain't supposed to cry
Listen, I gotta cry 'cause crying eases the pain, oh yeah
People, this hurt I feel inside, words could never explain

だって僕は外に行きたいんだ
(こんな素敵な日は)
男は泣いちゃいけないってみんな言うだろう
聞いてくれ、僕は痛みを和らげるために泣くんだ
みんな、この心の傷は言葉では説明できないんだ

[Refrain]
I just wish it would rain (Oh how I wish that it would rain)
Oh, let it rain, rain, rain, rain (Oh how I wish that it would rain)
Ooh baby, let it rain (Let it rain)
Oh yeah, let it rain

雨が降ればいいのに
(雨が降ればいいのに)
雨よ、降れ、降れ、降れ
(雨が降ればいいのに)
おお ベイビー 雨よ降れ
(雨よ降れ)
そうだ 雨を降らせよう


[Verse 3]
Day in, day out my tear stained face
Pressed against the windowpane
My eyes search the skies desperately for rain
'Cause raindrops will hide my teardrops
And no one will ever know that I'm crying (Crying, crying, crying)
Crying when I go outside
To the world outside my tears, I refuse to explain

毎日、毎日、涙で汚れた顔を
窓ガラスに押しつけて
僕の目は必死に雨を求めて空を探す
雨粒が涙を隠してくれるから
泣いていることは誰にもわからない
(泣いて、泣いて、泣いて)
外に出れば思いっきり泣いてやる
外の世界に、涙の説明なんかしたくないんだ

[Refrain]
Oh I wish it would rain (Oh how I wish that it would rain)
Ooh baby, let it rain, let it rain (Let it rain, let it rain)
I need rain to disguise the tears in my eyes (Rain, rain, rain, rain)
Oh, let it rain (Doo doo doo doo)

雨が降ればいいのに
(ああ 雨が降ればいいのに)
ああベイビー 雨よ降れ、雨よ降れ
(雨を降らせてくれ)
涙を紛らわすために雨が必要だ
(雨よ 雨よ 雨よ)
雨よ降れ


[Outro]
Oh yeah, yeah, listen (Let it rain, let it rain)
I'm a man and I got my pride (Rain, rain, rain, rain, let it rain)
'Til it rains I’m gonna stay inside (Doo doo doo doo)
Let it rain (Let it rain, let it rain)

そうそう 聞いて
(雨を降らせろ、降らせろ)
男としてのプライドがある
(雨よ、降れ、降れ、降れ♪)
雨が降るまで 家の中にいるよ
雨を降らせろ
(雨を降らせよう 雨を降らせよう)


 この詩の主人公は「男なら涙を堪えなければいけない」そう考えてはいるものの、抑え難い悲しみを抱えている。だからこそ、雨でびしょ濡れになれば涙を隠すことができるのでひたすら「雨よ降れ、雨よ降れ」と部屋の中でじっと窓を見つめている...😢。

 詩を読んでいる途中、字句というか表面的な内容がカスケーズの“Rhythm of the rain(邦題:美しき雨音)”に似てると思いました。ですが、1番の違いは情景描写です。同曲では思いっきり雨が降っていて、その中で「寂しく泣かせてくれ。独りぼっちにさせてくれよ(意訳)」と言っていますが、今回の訳詩には雨は降っていないどころか「雨よ降れ」と雨を望んでいるのです。
 言いようもない悲しみのどん底で、誰かに慰めて欲しいという気持ちをストレートに伝える歌ということでしょうか。暗に「誰かと一緒に泣いて欲しい」と伝えているのかもしれません。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?