見出し画像

#疑問002 Let's make it at six o'clock in front of the department store.

Let's make it at six o'clock in front of the department store.

疑問)小学生6年生が質問します。

Let's make it をどうやって日本語訳をしますか?

I made it!私は(が)やった!と翻訳しますが、関連性はありますか?

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
この小学生の疑問について、
ご意見・ご感想・ご見解・ご講評がございましたら
遠慮なく、是非コメントしていただけると嬉しいです。
一緒に考えながら英語を学びたいです。
何でも構いません。英語と日本語の関係は100%答えが決まってません。
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

中学生の答え:
高校生の答え:
大学生の答え:
大人(社会人)の答え:

この小学生の疑問に関しまして、私はこう思いました。

make itは、約束する場所、時間、金額を決めるという意味があります。

Let's make it 6 o'clock : 決めましょう。6時に

Let's make it 100 dollars : 決めましょう。100ドルに

疑問は解決できましたか? 納得できましたか? 

Let's make it at six o'clock in front of the department store. の中で、Let's make itの日本語訳を教えてください。

以下AIの答えです。流石AIですね。

    1. 「Let's make it at six o'clock in front of the department store.」の「Let's make it」は、状況によっていくつかの日本語訳が考えられます。

1. 予定を決めるとき

  • 「じゃあ、6時にデパート前で待ち合わせね。」

  • 「6時にデパート前で会うようにしましょう。」

  • 「6時、デパート前ね。」

2. 計画を立てるとき

  • 「6時にデパート前で何かしよう。」

  • 「6時にデパート前でイベントを開催しよう。」

  • 「6時にデパート前で集まって、作戦会議をしよう。」

3. 合意を形成するとき

  • 「6時、デパート前でいいですか?」

  • 「6時、デパート前で問題ありませんか?」

  • 「6時、デパート前で異議ありませんか?」

いずれの場合も、「Let's make it」は「6時、デパート前で」という時間と場所確定することを意味しています。

より自然な日本語訳にするためには、文脈を考慮することが重要です。 上記の例を参考に、状況に合わせて適切な訳を選んでください。

補足

  • 「Let's make it」は、「Let's meet up」や「Let's gather」などのフレーズと置き換えることもできます。

  • より丁寧な表現にする場合は、「Let's make it at six o'clock in front of the department store, if that's okay with you.」のように、「if that's okay with you」などの言葉を添えることができます。