ドクターフー「リヴァー・ソングの夫」字幕詳解

はじめに
一般に,字幕や吹き替えの翻訳は文字数との闘いです.
特にドクターフーは早口でまくし立てたり,ダジャレを紛れ込ませたりすることを好む作品です.作中でしか通用しない固有名詞が散見され,セリフに込められる情報量が多くなる傾向にあります.翻訳チームも泣く泣く省略せざるを得ないような場面が,沢山あったはずです.(もちろんそれだけでは正当化できない誤訳・翻意もあって,僕もすべてを擁護する立場ではありません.調査時間と折り合いがとれない,自然な対応訳が存在しない表現であるなど,うかがい知れる理由はさまざま.)
今回も「間違い・不足を指摘する」という趣旨の試みではありません.あくまで「翻訳の過程で失われた細かい文脈を読み取り、より多くの人の目に触れてもらう」ことを目的として取り組むものです。せっかくですから字数制限を気にしない.自然な訳を紹介し,適宜解説を付け足していく形を取ります.

以下,
【】はhuluの訳文
[]は英語原文
「」は字数制限を無視した全部入り訳
とします.

1【メンドラックス・デロラ 人間の居留地】
[Mendorax Dellora (Human Colony)]
⇒これは日本語的な意味での誤用に近いと思います.居留地というと,現地政府の許認可のもとで居住を"許される"土地を指します.長崎の出島とか,ネイティブ・アメリカンの土地とか.よって,ここでは「植民星」とする方が適していると言えるでしょう.

2【"聖歌隊お断り"】
[Carol Singers will be Criticised]
⇨本文は”聖歌隊は批判を受ける”つまり「歌いに来るならこっちの文句も聞け」といった意味.文字数制限に苦しめられた形.僕だって「聖歌隊お断り」に妥協する.

3【タイムマシンのくせに余計なことを! ”ツノをつけてくれ”なんて頼んだか?】
[You are a time-space machine! You're a vehicle! I've never asked you to cheer me up with hologrammatic antlers!]
⇨「君はタイムマシンなんだ!乗り物だぞ!ホログラムのツノで盛り上げてくれ,なんて頼んでない!」素敵なツノをホログラムで出すことで楽しい気分にしてくれようとしたターディス可愛い,です.

4【外科医さん?】
[Are you the surgeon?]
【惜しい】
[Close enough. why?]
⇒「あなたが約束の外科医?」「まあいいか」The Doctorに対してのThe Surgeonであること以上に,(ナードル側は「顔は知らないが,既に事情を把握している特定の執刀医」を探している場面なので)Theが定冠詞であることには意味があるのです.【外科医さん?】だけでは情報の非対称性を表現できていないと言えます.【惜しい】に関してはドクターが「自分の通称の一つとして受け入れている」ニュアンスが欲しいところですね.

5【歌は苦手だ】
[Will there be singing?]
【関係ない】
[No.]
【なら行く】
[Fine then.]
⇨「まさか誰か歌うか?」「いいえ」「なら結構」なぜこういう訳になったのか全くわからない.文字数も問題ないのに.聖歌隊お断りからの「歌うやつがいるなら嫌だ」という,謎の警戒心の描写が欠落しています.

6【どこかわからなくて迷った】
[We weren't sure where you'd come down.]
【世の中わからないことだらけさ】
[I'm never sure.I don't like being sure about things.]
【わかったつもりでもハプニングが…】
[One minute you're sure, the next everybody turns into lizards and a piano falls on you.]
【ハプニング?】
[A piano?]
【いろいろあってね】
[It's been a long day.]
⇨「着陸地点がわからなくて」「私にもわからん.決めかかるとロクなことが無いしな」「油断した途端に 周りの人間がトカゲに変身したり,ピアノが倒れてきたり」「はい?」「色々あってね」
全体的に情報量不足.ナードルがターディスの着陸地点がわからず探したんだ,とボヤいたところ,ドクターは自身でも目的地を定めているわけではない,と心構えの話を始めてしまい,2人の意図が噛み合わない場面です.トカゲに変身の下りやピアノの件はエピソード開始前にそういう冒険をしてきたことを示しています.

7【書類を見てない?】
[Didn't you read the agreement?]
⇨「同意書読まなかったんですか?」画面外・事前のやりとりとして,本当の外科医とリヴァーの間で手術執刀の契約を交わしていることを表しています.情報の齟齬を少しずつ積み上げて行っていますね.

8【空飛ぶ円盤じゃないか 最新型か?】
[Oh, the flying saucer.Is that new?]
⇨「空飛ぶ円盤か.気づかなかった」ドクターの価値観としては「空飛ぶ円盤」などは目新しいものに映らないので,指向性の「アレ」として認識が合致するまで時間がかかった,という描写です.

9【写真と違う】
[You don't look much like your pictures.]
【私も悩んでる】
[That's an ongoing problem for me.]
【パッとしない感じね】
[Doesn't look very impressive, does he?]
【良いスーツだぞ】
[I've had a haircut, this is my best suit.]
【全然よくない】
[It's not even a suit.]
⇨「写真と随分違うじゃない」「こればかりは悩みの種でね」「気に入らないわ」「髪も切ってきたし 一番いいスーツを着てきたのに」「スーツとすら呼べない」再生で顔がしょっちゅう変わること,エピソード間で髪型が変わったことをいじる,かなりメタなジョークです.ドクターとしては頑張って身だしなみを整えているのだ,というのも笑いどころでしょうか.

10【知り合い?】
[Do I know you?]
【まさか】
[You most certainly do not]
【でも今 会ったから もう知り合いね】
[And now thot you've met me, you'll do your very best to forget me.]
⇨「以前どこかで会った?」「そんなはずない」「今顔を合わせたことも全力で忘れなさい」もう知り合いね,の訳はどこから湧いてきたのか.謎です.リヴァーは後ろ暗い根回しの結果としてこの場にいるので,顔が割れている事態にやや焦り,凄んで見せている場面です.

11【おい博士をつけろ 教授でもいい】
[Oi! Dr.Song to you.Sometimes Professor, but mainly Doctor.]
⇨「こら!ドクターソングとお呼びなさい.教授の時もあるけど ドクターが正式」英語,特にイギリス英語で用いられる”Oi!”はかなり乱暴な掛け声です.日本語的な「おい」より相手を萎縮させるイメージがありますね.ドクターの呼称をめぐるジョークを,リヴァーもやっていることにも注目です.

12【複雑だから図でも描いて説明する?】
[People usually need a flowchart.]
⇨「込み入っててな 大抵の人は図解が要る」訳には不満はありません.実際フーヴィアンの間で,時系列を整理する画像が出回っていた,という事実を踏まえたメタなジョークですね.

13【今度名前で呼んだら内臓を一つずつ取り除く】
[If either of you use my name again, I will remove your organs in alphabetical order. Any questions?]
【どの臓器から?】
[Which alphabet?]
【冗談は嫌いか】
[Sorry, you really didn't want these questions, did you?]
⇨「次に私の名前を口にする者の 内臓を取り除くわ アルファベット順にね 質問ある?」「"どの"アルファベット? 失礼 脅し文句が台無しか」後半の訳が文字数の犠牲になり,苦渋の軌道修正が入ったのでしょうか.ひとえにアルファベットと言うと,ロシア語圏のキリル文字だってCyrillic alphabetsです.要は英語のアルファベットとは限らないので,そこをツッコマれるとリヴァーの脅しはカッコつかないんですね.

14【さらに複雑な図になるぞ】
[I think I'm going to need a bigger flowchart.]
⇨「どうやら 図解がより複雑に」いよいよ事態が混迷し,ドクター自身が図解を必要とする(かも)というニュアンスが欲しいところ.

15【この部屋には遺伝子操作により怒りを抱えた僧兵もいる】
[You're surrounded by warrior monks with sentient laser swords, genetically engineered anger problems and not enough to do.]
【おとなしくしてることね】
[Best just stay still and keep your hands by your side.]
⇨「僧兵が取り囲んでる レーザー剣にも自我があって 遺伝子操作を受けて怒りっぽい上に 暇を持て余してる」「じっとして ”気をつけ”の姿勢でいること」誤訳⋯かなあ.限られた文字数できちんと盛り込むのは不可能でしょう.僧兵がやばいというより,レーザー剣の方が設定盛られてるところが奇抜で面白い,はず.また,この後しばらくドクターが腕を組んでボヤきますが,ここでリヴァーから「やるな」と釘を刺されていることにも注目して欲しいです.

16【お前とはいくつもの情熱的な夜を過ごしてきた】
[You have given me days of adventure, and many nights of passion.]
⇨「冒険の日々 情熱の夜の数々 大儀であった」日中もなんかしてるし,夜はもっと楽しんでるらしいです.知らんけど.

17【ほら腕】
[Why'd you keep crossing them?]
【癖なんだ】
[Because they cross, I've got cross arms.]
⇨「なんでいうこと聞かないの?」「仕方ないだろ 腕が勝手に」"cross"には”怒っている”という意味があり,”腕を組む”とダブルミーニングのダジャレ表現です.

18【驚かずに聞いてくれ 本当に私を外科医だと?】
[This might be an alarming question in the circumstance, but, you really do think I'm a surgeon, don't you?]
⇨「今になって思い当たるが もしかして 本当に外科医だと思ってる?」ここでようやく積み上がった誤解が決壊します."This might be an alarming question in the circumstance,"の部分は”この状況で聞くのは気がひけるんだけど⋯”といった意味合いを汲んでいきたいところ.

19【待て 取り乱すな】
[Don't make puddles.]
【なんの種族かわかるか?】
[Any tiny hint of species he might be?]
【まあいい大丈夫だ 散らかすかもしれん】
[Ok, never mind you just stay there.You're probably going to need a mop.]
⇨「取り乱すな 奴の種族だけでも教えてくれないか? わかったもういい じっとしてろ (僧兵に向けて)焦りまくりだ」これはもうダジャレを落とし込むことに難航して諦めたのでしょうね."make puddles"は水たまりができるほど慌てて汗をかく,といった表現です.僧兵に言うモップで掃除を⋯というのは,ナードルの激しい動揺ぶりから,文字通り冷や汗で"水たまり"が出来そうだ,と指摘しているわけです.

20【偉大なハイドロフラックス王に お辞儀を】
[You're in the presence of his Infinite Majesty, King Hydroflax. You will bow.]
⇨「恐れ多くも陛下の御前です こうべを垂れて礼を」字幕に尊敬表現を盛り込むのはなかなか字数の都合で困難ですが,この辺りはあえて仰々しく堅苦しい表現にしたいところ.お辞儀っていうとどうしても「お辞儀をするのだポッター」を思い出して笑ってしまう.

21【背中が曲がらないんだ】
[Yeah, my back's playing up.]
【無意味な階級制度を 支持する気が無くてね】
[It simply refuses to carry the weight of an entirely pointless stratum of society]
【労働者の夢を壊すだけで 何の利益も生まないだろ】
[who contribute nothing of worth to the world, and crush the hopes and dreams of working people!]
⇨「背中が拒むんだよ なんら善をなさず 労働者の夢と希望を打ち砕く 全く意味のない特権階級に 迎合することを 断固拒否する」いわゆる”スコティッシュ”のステレオタイプである権力への反抗的態度,喋りながら次第に白熱してしまう感じ,そういったニュアンスを出したいセリフです.初期カパルディがやっていた安直なスコティッシュ描写を上手にコメディに昇華していますね.

22【脳に異物が】
[There's something in his brain.]
【笑える】
[You could have fooled me.]
【すまん ブラックジョークだ 場違いだったな】
[Sorry, just gallows humor.Probably the wrong word.]
【確かに】
[Yeah I wold say it is.]
⇨「脳に異常が」「なら納得」「失礼 不謹慎だったかな いや不敬か」「ほんとにね」文字通り脳内に異物があるわけですが,”There's something in his brain.”は”あいつは頭がおかしい”という表現でもあります.ドクターは”今どき王様やってるハイドロフラックスは狂っててもおかしくない”と冗談で返しています.”gallows humor”ブラックジョークは適訳ですが,同時に"gallows"が”首”を意味するので,頭部をめぐる言葉遊びでもあります.王への皮肉として"不敬"と言わせるとより面白おかしくなる場面ですね.

23【ドクターだ】
[I'm the doctor.]
【でしょうね これから手術だし】
[You'd better be, you've got an operation to perform.]
⇨「"ドクター"だよ」「でないと困る 手術が待ってるもの」リヴァーは単純に”担当医師”の方のThe doctorと受け取り,何を今更,と受け流しているところです.The DoctorとThe doctorの違いに注目.

24【そのほうが簡単でしょ】
[I think it would be easier just to remove the whole thing, don't you?]
【死ぬぞ】
[Wouldn't that kill him?]
【それは⋯まあそうかもね】
[You're the medical expert, but I'd say so, yes.]
⇨「丸ごと外しちゃった方が手っ取り早い」「それじゃ奴が死ぬ」「死亡宣告はあなたの仕事 でも死ぬでしょうね」死亡宣告は医師の判断が求められるもの,と さも大人な発言をしながらも,無頓着に”死ぬんじゃないッスか?”と言っています.

25【考古学者はいわば根気強い泥棒】
[An archaeologist IS just a thief. With patience.Never had much of that.]
⇨「考古学者は泥棒よ 気長なだけ 気も短いのが私」私は忍耐もない,と言うオチが訳出されていませんでした.残念.

26【頭はここに入るかしら?穴は開いてない】
[It'll fit in here, don't you think? I've checked it for leaks.]
【別人みたいだ】
[Is this what you're like when I'm not...?]
【なんのこと?】
[Not what?]
⇨「このサイズなら入るかな 液漏れはしないはず」「私がいないと いつもこうか?」「どういう意味?」穴の有無ではなく,液漏れの恐れがあるんです.この時点では,首を切り落とせば液体がドバドバ出ることを想定しているので,滲み出ることはないはず,と気を使ってる描写ですね.殺人にはためらいを見せないことと対比させて,チグハグな印象を出しています.ドクターはっきり言い終えていませんが,”When I'm not (around)”と”私が目を離すとこんなとんでもないことを⋯?”とかなりお悩みの様子.

27【これは殺人に近い】
[You're talking about murdering someone.]
【ええ人殺しよ】
[No, I'm not.I'm actually murdering someone.]
⇨「殺人計画だぞ」「違うわ 殺人”実行”よ」言葉遊びが伝わりにくい訳ですね.”actually”は口語でもよく使うので語法を理解しておくと良いでしょう.

28【さあ早く ノコギリで殺しちゃって】
[Cheer up, get a saw I'll kill the lights, you kill the patient.]
【そのために雇ったのよ】
[I employed you. You agreed to this.]
⇨「いいからノコギリ用意して 照明を切るから 患者にトドメを 納得づくで来たんでしょう?」リヴァーは事前に本来の外科医と密約を交わしているので,今更尻込みするドクターにイラついています.

29【敵を生きたまま食べる虐殺者ハイドロフラックス】
[King Hydroflax, the butcher of the Bone Meadows, who ends his battles by eating his enemies, dead or alive.]
【そんな殺人鬼なら 殺しても良心は痛まない】
[The murder of a creature like that wouldn't weigh heavily on my conscience, even of I had one.]
⇨「ハイドロフラックスといえば ”ボーンメドウ”を滅ぼした張本人 敵は文字通り食らいつくす男 生きててもね そんな悪を殺めたところで私の良心は痛まない ま 良心ないんだけど」ボーンメドウ”骨の草原”はS5E4天使の時間10分36秒ごろ,ドクターとリヴァーが互いのタイムラインすり合わせをしているシーンで言及されています.ここで訳出されないのはちょっと残念ですね.また,”リヴァーに良心がない=サイコパス”ネタも省略.

30【何よその顔】
[What's that face?]
【やめて 何を悩むことがあるの】
[Are you thinking? Stop it, you're a man, it looks weird.]
「何その顔 まさか”考えてる”の? やめなさい 男のくせに 気持ち悪い」性差のステレオタイプをジョークにしてくる珍しい例です.うじうじ考えるなど男らしくないそうです.知らんけど.

31【私が診断する 私がドクターだ】
[I'll be the judge of that. I'm the doctor.]
【そうさ 私は⋯ (顎を強調するジェスチャー)】
[Yes, probably a chap with a big...]
【私の前妻みたい】
[My second wife.]
⇨「そういう判断は私が ドクターだからな」「だろ?アゴの目立つ⋯」「2人目の妻がそんな人だった」”考えすぎ”と言われて,”充分考慮しているか否か”の判断は口出しされたくない,と答える場面.医学的な診断をさせろ,とは言ってません.また,最後まで言えてないものの,アゴの話をしようとしていました.リヴァーは2人目の妻が”今のドクターのように色々難癖をつけてくる”人だった,と言っていますね.つまり劇中に現れない,同性の配偶者が少なくとも2人はいたことになります.何回結婚してるんだリヴァーよ.

32【だからお風呂は別々なのね】
[Well! I wondered why we didn't share a bathroom.]
⇨「道理でトイレに行かないはずだわ」ハイドロフラックスが生身なのは頭部だけとわかった場面ですので,お風呂よりはトイレの方を指しているものと考えられます.”そういえば同居しているのにトイレ・風呂用品の置き場でモメるどころか,洗面所に向かうこともなかったな”という,なんとも生活感に溢れた一言.

33【胴体に命令して やめさせろ】
[Get yourself under control.]
⇨「自分の体だろ 手懐けろよ」頭部と胴体で別駆動なことで面白くなる表現なんですが,ここでは英語表現として”Get A under control”を紹介します.”Aに言うこと聞かせろ”という意味で,例えば”Get your wife under control”とすれば”自分の嫁さんなんだから,どうにかしろよ”となります.今時すごく失礼な言い方ですが,暴走するエイミーにタジタジな11代目が,ローリーに”なんとかしてくれ”と懇願するシーンがあったはず.ローリーは”絶対無理”と答えてましたが.

34【"ソニック・ゴテ"か】
[Sonic trowel, you realize how ridiculous that sounds?]
⇨「ソニック・コテ すごくカッコわるい」コメントが訳出されてないけど,ソニック・ねじ回しはかっこいいのにソニック・コテはだめだそうです.ドクターの基準がわかんねえよ.

35【命令を却下 冷却を希望】
[Decision overruled. Recommendation -- chill.]
⇨「命令を却下 提案:落ち着け」”chill”は確かに冷却でも間違いじゃないんですけどね,"Netflix and chill"の方の,”リラックスする””落ち着く”を採用するべきところでしょう.今回の胴体ロボは全編通して「名詞:命令」っていかにもロボな喋り方をしてるんだけど,字幕では全く活かせてません.

36【意志を持ち始めた】
[Look at that, your body's got a mind of its own.]
【人工知能システム?】
[More like an onboard computer for the cybernetic component.]
【USBメモリー内蔵】
[Plus in-built flash drive and vernacular friendly interface.]
【助手ロボ】
[cyber co-pilot.]
【長寿命】
[Mobile life support.]
【イカす】
[Sexy.]
【いや】
[It's not sexy.]
【イカすわ】
[It's a little bit sexy.]
【言葉を選べ】
[Why is everything sexy now?]
【そういえば】
[Speaking of which...]
⇨「面白い 体に独立意思か」「生体管理用コンピュータって感じ」「高速ストレージ内蔵 ついでにソフトウェアは口語に明るい」「複座式なのね」「ポータブル生命維持装置」「セクシーだわ」「いやどうかな」「ちょっとはセクシー」「なんでもセクシーにするな」「それで思い出した(もう1人の”セクシーな”夫ラモーンに連絡する)」この辺はものすごい情報量が詰め込まれているので,どうにもならなかった様です.口語に明るい,というのもロボの口調を全編調整する必要が出るため,カット.前述の”chill”などはかなり新しい若者言葉ですからね.

37【閉めて】
[Zip it]
⇨「(口も袋も)閉じて」お口チャックってやつです.ダジャレ.

38【袋の中に入った頭に脅されるなんて】
[We're being threatened by a bag! by a head in a bag!]
【こんなに笑ったのは久しぶりだ】
[I can't approve of any of this, but I haven't laughed in a long time.]
⇨「袋に脅されてるんだぞ 袋入りの首! 君の行いもこの事態も何一つ褒められたものじゃないが こんなに笑ったのは久しぶりだ」”not arrove of”は”よいと思わない””認められない”など批判的な表現です.暗殺未遂などよしとするのはドクターとしてまずいけど,あまりに滑稽な状況に笑いが止まらない,と言っているわけですね.前S9がああいう感じで,お世辞にも馬鹿笑いできる環境じゃなかったので,なおのこと新鮮に映るわけです.

39【さっきはすみません】
[Sorry, Professor, sorry about the height thing.]
【いいのよ】
[prove it] 
⇨「高度の件 すみません⋯」「償いはこれよ」悪いと思ってるならキスで態度を示しなさい!的な何かです.訳しづらいのは認める.

40【よくやるな キスって そんなに長く楽しめるか?】
[Doesn't it get dull after a while? As an activity it's not hugely varied, is it?]
⇨「まったく 飽きないのか? キスなんて そこまで多彩な活動じゃないだろ」ドクター精一杯の皮肉ですね.

41【彼のタイムラインからこの場所を割り出した】
[This is the closest intersection with the Doctor's timeline.That's why I crashed Hydroflax's ship here.]
⇨「彼のタイムラインに極力近づけたの ここに船を堕としたのもそのため」リヴァーが空飛ぶ円盤を墜落”させた”部分が抜けています.ちなみに冒頭の空飛ぶ円盤を移すシーンでは機体から黒い煙が立ち込め,確かに不時着なことがわかります.

42【彼を救出する】
[Apparently, he needs a lot of rescuing.]
⇨「いつも窮地に立ってるそうで」ドクターの暗号名が”damsel in distress 囚われの姫君”である由来を説明しているセリフです.救出するって訳では意味がわからない.囚われの姫君は文学・映像で多用される「若くて可愛いけど,いつも主人公の救出を必要とする.役に立たないヒロイン」のこと.マリオでいうピーチ姫.⋯ドクターはピーチ姫.

43【新しい顔になってるかもしれん】
[What if he has a face that you don't know? ]
【もう変わらないわ】
[He has limits.]
⇨「君のまだ知らぬ顔だとしたら」「彼にも限度はある」”男のほら話は話半分で聞け”みたいなもので,”んなわけないでしょ”といった感じで用いられることが多い表現です.今回は文字通り再生回数制限のことを指していますが.

44【今頃 魚のロボを倒して 新文明を築いてる】
[Yes, he's probably off rebuilding a civilization or defeating giant robot fish...]
⇨「文明を再興したり 巨大な魚ロボと戦ってるかも」順接句ではないので,不正確な翻訳です.

45【でもその”姫君”とやらは 危険そうな人物だ】
[Ok, this Damsel person, he sounds pretty dangerous -ish.]
⇨「姫君とやらは アブないやつだろ?いやどうかな」 後から付け足す"-ish"は”的な?”とか”みたいな?”などの日本語に相当する接尾語です.自分で”アブないやつ”というのは気が引けて,語気を弱めようととっさに付け足した,って感じ.Hell Bentでもクララがあの裏地が赤いジャケットはDoctor-ly(ドクターらしくて)良かったのに,とコメントしていますよね.-ly -ishは本来の単語に無理やりくっつけると”ふわっとした造語”として機能します.英語の便利表現ですが,拙い日本人が多用したらちょっとヘンでもある.

46【気をつけて】
[Ok, but be careful.]
【心配ない】
[absolutely not]
⇨「ではお気をつけて」「お断りよ」リヴァーみたいな危険大好きジャンキー,気をつけろと言われて素直に返事をするわけないよね,という場面ですが,訳出されてませんでした.

47【空間に対する私の理解は完全に覆された!】
[My entire understanding of physical space has been transformed!]
【ユークリッド幾何学の3次元空間は破綻した】
[Three-dimentional Euclidean geometry has been torn up, thrown in the air and snogged to death.]
【物理学における普遍的な概念が 根底から変わってしまった 永遠に...】
[My grasp of the universal constants of physical reality has been changed...Forever.]
【失礼ずっとやってみたくてね】
[Sorry, I've always wanted to see that done properly.]
⇨「空間認識への理解が完全に覆された!3次元ユークリッド空間とはなんだったのか!全く意味がない! 確かなものだったはずの現実への信頼が 崩れ去ってしまった 永遠に... 失礼 まともな反応を見るのが夢でね」ごちゃごちゃと色々いってますが,”torn up, thrown in the air,and snogged to death”の部分は直訳すると”引き裂かれ,宙空に投げ出され,死ぬまでキスされた”となります.要は”めちゃくちゃになった”をイギリス英語的に大げさに言っています.最後の【失礼 ずっとやってみたくてね】は”やってみたい”ではなく”まともな反応を見たかった”とするべきでしょう.

48【ブランデーはいかが?パパには内緒よ】
[Would you like a drink? Aldebaran brandy. Help yourself, but don't tell Dad.]
⇨「お酒はいかが?牡牛座アルファ星のブランデーよ 好きに飲んで パパには内緒ね」アルデバランのブランデーとはいずれ再会することになるので,覚えておくとよいでしょう.これもドクターフー字幕でよくある,固有名詞が訳出されないパターンですね.

49【胴体はお怒りだ】
[He must be very cross-- He's lost his head.]
⇨「文字通りアタマに来てる」胴体の方が怒ってるんですけど,"He's lost his head"は”怒って正気じゃない”という本来の意味と”頭を失ってる”実際の状況,両方にかかっています.ドクターのダジャレは訳すの難しいな!

50【手順が違う】
[You're doing it wrong.]
【そんなわけない】
[I am certainly not.]
【レバーじゃない】
[Not those levers]
【黙って】
[Hush.]
【このボタンだ】
[You probably want to press that button.]
【廃液タンクの排出ボタンよ】
[Why? That evacuates the waste tank on deck seven.]
【そうか?】
[Does it?]
【どうなってるの?】
[What is wrong with you?]
【そりゃマズい】
[Better avoid deck seven then.]
⇨「やり方が悪い」「間違ってない」「そっちのレバーじゃない」「うるさい」「そのボタン押した方が」「なんで?七番デッキの廃棄物タンクを排出するだけよ」「そうなのか」「(ターディスに話しかけ)どうしちゃったのよ」「七番デッキには近づかないことにする」間違ってないんだけど足りてもいない,もどかしい訳ですね.リヴァーの方がターディスの操縦に詳しいってネタも久しぶりです.

51【エンジンに問題があるみたい】
[Something's interfering with the engines, which is technically impossible.]
【それだ】
[Maybe.]
【なぜわかるの?】
[How would you know?]
【安全装置が作動してるのかもしれん】
[Maybe the engines are interfering with themselves.Wild theory, but what if this machine had certain safeguards.]
【例えば同じ人間が── この中と外で探知されたら 緊急停止するとか】
[For instance, maybe it can't take off when a life form registers as being both inside and outside at the same time?]
【頭と体】
[Head and Body.]
(中略)
【扉がきちんと閉まってないとか?】
[that's the door would not engage properly.]
【それよ 空間を封じないと】
[Of course. It can't seal the real-time envelope]
【だから飛べないんだ】
[Hence it can't take off.]
【同じ人間が中と外にいるなんて おかしいよな】
[Not when someone is in and out at the same time.I mean that just wouldn't be good manners, would it?]
⇨「何かがエンジンに干渉してる そんなのありえないのに」「干渉だろうな」「(一介の医師である)あなたにわかりっこない」「エンジンが自己干渉している 突飛な考えだが なんらかの安全装置があるのかも?」「例えば 同一個体が同時に中と外で検出された場合 離陸できないとか」「中の頭と外の体ね」(中略)「扉が正常に閉まってないってことだ」「なるほど 実時間を固定できないのね」「よって離陸できない」「誰かが中にも外にもいるうちはな それじゃ行儀がいいとは言えないだろ?」何となく一連の流れが悪く,読みづらい印象を受けました.ドクターの推論を整理すると,”同一個体が同時にターディス内外に存在する場合,扉が正常に時空の境界を分離できないため,エンジンが自己干渉を起こし起動しない,ひいては離陸もできない”となります.ついでにお行儀も悪い.

52【首を切り落とそう】
[Well, we could chop his head off.Oh look.]
【おふざけ?】
[Does sarcasm help?]
【ピリピリするな】
[Wouldn't it be a great universe if it did?]
⇨「首を切り落とすか?もうなってるか」「皮肉ってる場合?」「それで解決したら嬉しいよな」先日紹介した”help”の用法ですね.固い直訳をするなら”皮肉を言うことが事態の改善に寄与するの?” ”それで改善したら便利な世の中なのに”といったところでしょうか.

53【まさか顔を撃つ気か?】
[You can't shoot the head in the face!]
【"手を上げろ"とでも?】
[Go on then, tell him to put his hands up.]
⇨「いきなり顔を撃つなんてダメだ!」「まずは両手を上げろ というのがスジだろ(胴体はここにいないから無理だけど)」あくまで能動的な殺人には徹底して否定の立場を崩さないドクター.のちの発言でもかなり気を遣って「相手が誰だろうと,死んでいいやつはいない」立場を保持しています.

54(【リヴァーソングのグルか?】)【僕を見るな】
[That wasn't me, that was him]
⇨「僕じゃない ロボが喋ってるの」(僕を見るな,はあんまり上手な訳でもないよね⋯というただのグチ.)

55【分割量子を活性化させるんだ】
[My body contains a split quantum actualizer.]
【動力源はブラックホールか】
[A perpetually stabilized black hole, that's your power source.]
⇨「胴体には量子分裂装置が搭載してある」「つまり恒常安定させたブラックホールか それが動力だな」実は訳出されてないんですが,ドクターは首が出す救難信号のくだりでも”動力源は何だろう”と気にしていたんです.ようやくここで解決.トンデモSF造語なので,将来作中で再び言及されない限り,いい加減な仕組みです.難しそうな単語を並べただけってやつです.

56【史上初だ】
[It wouldn't be the first.]
【死ぬわ】
[It would be your last.]
⇨「前にもやった」「最後っぺになるわ」誤訳ですねえ.王様,以前も爆発オチをやったことがあるらしい.

57【偉大な王としてな】
[A fitting end for the glory of Hydroflax.]
【なぜ今さら?】
[So why haven't you threatened this before?]
【王はむやみに暴走しない】
[A king does not endanger his people for reason.]
⇨「わしの栄光に ふさわしい最期だ」「なぜ今になってこんな脅しを」「王たるもの 無為に臣民を脅かすことはせん」まあ仰々しさや尊大な物言いな演出がもう少し欲しかったかな.

58【ボックスは? 待て 手を握るな】
[What about the box? Stop holding my hand, people don't do that to me.]
【"黙れ 黙れ"と言うな】
[Don't hush me.I'm not a hushing person.]
⇨「ボックスは置いてくのか? 手を離してくれ 手つなぎは苦手だ」「黙れと言われても 静かにできる性分じゃない」この辺はS9までの人嫌いドクターもリヴァーにはタジタジ,という対比が面白いはず.

閑話休題:速度の単位「ワープファクター」はスタートレックネタです.
とは言え「12」という区分は存在せず,とんでもなく速いらしい,程度の認識でいいでしょう.

59【超新星が接近中⋯】
[Supernova gamma eridani approaching starboard]
⇨「超新星ガンマ・エリダーニ 右舷に接近中」右舷だの左舷だのはまあ省略しても差し障りないでしょう.ガンマ・エリダーニに関しては,この手の小ネタを訳出しないのはもはやクセですね.いつ再利用されるかわかったもんじゃないんですけど.今の所,この一箇所だけの言及の様です.

60【素敵な儀式を?】
[I'm sure it was a lovely ceremony]
【涙あふれる式でした それに悲鳴も】
[Oh there were tears.and just a hint of screaming.]
⇨「素敵なお葬式になったわね」「皆 感涙しておりました 悲鳴もほんの少々」儀式でもいいんだけど,母を踊り食いする双子,見守る葬列の面々,と”特殊な風習の葬式”として扱った方が面白いんじゃないかな.

61【ところで手荷物室に ロックをかけてくださらない?】
[Could you deadlock seal the baggage hold for me?]
【他の乗客もいますので⋯】
[It's a little irregular. The other passengers might want access.]
⇨「手荷物室に デッドロックシールをかけてくださらない?」「通例に反します 他のお客様もご不便に」デッドロックシールはドクターフーの世界観では重大な用語ですから,これを訳出しないのはまずい.ソニックスクリュードライバーでも容易に破れない高度なセキュリティのことですね.

62【手配します】
[consider it done]
⇨覚えておきたい英語表現なので,英会話のコーナー!直訳だと”その件は「できた」と考えてください”,転じて”やっておきます”って意味に.引き受けた時点で責任を持って遂行する意思を示し,相手を煩わせることはない,というカッコつけた言い方です.10代目にオスタハーゲンの鍵を破壊するよう言われたマーサも言っていました.

63【食材をお持ちになったのかと】
[I was about to suggest that force feeding might be required.]
⇨「危うく餌付けをご提案するところでした」食材持参の勘違いに止まらず,痩せぎすのドクターを見て”無理矢理太らせないと食うとこないじゃん”と思ったフレミングでした.

64【何のお祝い?】
[so what's the occasion?]
⇨「なぜ会席の場に?」いや何のお祝い?ってこの場面で言うのは意味わかんないでしょ?!”What's the occasion”は覚えておいて損のない表現ですけどね.”(いつもと違うけど)どしたん?”と尋ねる常套句です.妙に相手がオシャレして登場したとか,お部屋がめっちゃデコってあるとか,普段と違う環境・行動に対して真意を探る,そんな時に使いましょう.

65【つまらないこと言わないで】
[Tell me, were you born boring, or did you have to work at it?]
⇨「あなたがつまらないのは生まれつき?それとも努力の賜物?」リヴァーは倫理や善性を刺激のないつまらないものと捉えていますが,そういった道徳は培うものであることにも,一定の理解を示しているようです.

66【この船のチケットは最低10億】
[The starship Harmony and Redemption, Minimum ticket price one billion credits,]
【さらに大量殺人犯しか乗れない】
[plus the provable murder of multiple innocent life forms.]
【惑星破壊者はVIP待遇】
[Suites are reserved for planet burners.]
【スタッフも全員 無差別殺人犯なの】
[even the staff are required to have a verifiable history of indiscriminate slaughter.]
【大量殺人が咎められない場所よ】
[This is where genocide comes to kick back and relax.]
【食べましょ】
[do try the fish]
⇨「宇宙船”調和と救済”号 搭乗券は最低でも10億クレジットから 大量殺人の経歴が必須」「スイートルームは惑星破壊者専用 従業員ですら無差別殺人の経験が要るのよ」「ここは極悪人がくつろぐ 憩いの場なの 魚料理が美味しいわよ」ざっと見た限り宇宙船の名前が一度も訳出されていなかったような.悪人しか乗ってない船の屋号が”調和と救済”っていうのも笑いどころだと思うんですが.
"provable"だの”verifiable”だの,自分の悪事を証明しないと出入りできない特殊な仕組みで,悪ぶるだけでは相手にされないってことですかね.「魚が美味しいわよ」の部分も皮肉が効いていて,"multiple innocent life forms 複数の罪無き生命体"の区分に入ってきそうな気がしないでもない.勝手知ったる風のリヴァーの物言いも軽快です.

67【しかめ面ね】
[Why are you frowning?]
【鋭いな】
[How did you know?]
【分かるわ】
[It's audible.]
⇨「しかめ面ね」「見てもないのにどうしてわかる」「耳に届く」ドクターのしかめ面があからさますぎて,聴覚に訴えかけてくるレベルだ,というやりとり.”黙っててもうるさい”みたいなものでしょうか.

68【宇宙船では刺激的なものを読みたい】
[One should always have something sensational to read on a spaceship.]
⇨「船旅にはいつだって 刺激的な読み物を持っていかないとね」一般論としての「船旅の退屈さ」を語るセリフなので,個人的な希望や意思が訳に現れるのは違和感があります.

69【書き終わりそう】
[It's nearly full.]
【これをくれた人は 私に必要なページ数をちゃんとわかってたの】
[The man who gave me this was the sort of man who'd know exactly how long a diary you were going to need.]
【ひどいやつ】
[He sounds awful.]
【まあね 考えたことなかったけど】
[I suppose he is. I've never really thought about it.]
【その程度の男か】
[Not somebody special then?]
【でも時には役に立つのよ】
[But terribly useful every now and then.]
⇨「もう余白も少し」「これをくれたのはね 必要になる厚さまで 寸分の狂いなく把握してるような人」「嫌味な男だ」「かもね そこまで考えたことなかった」「特別な人でもないのか」「でもいざって時 嫌という程頼りになる」”terribly useful”のしぶしぶ褒めてるニュアンスが出てませんね.

70【支払いにしか興味はないわ】
[Don't care, don't want to know.I'll need immediate payment.]
⇨「(あなたは名前は)どうでもいいし知りたくない 即時支払いしてもらうわ」怪しい取引で名乗るもんじゃないよね.

71【突っ立ってないで座ったらどうだ】
[And could you either sit down or fetch us the wine list or something?]
⇨「突っ立ってるなら ワインリストでも取ってきてくれ」特に言うことなし.文字数制限.

72【さっきみたいに ちょっと えぐりだしてみて】
[You're going to have to dig for it a bit, but somehow I don't think that's going to be a problem for you.]
⇨「ちょっと”発掘”してもらうことになるけど あなたたち 気にしないでしょ」頭がパカッと開く種族ですから,まあね⋯

73【貸切か】
[Block booking, that's clever.]
⇨「貸切か 冴えてる」ドクターは悪役の手口でも,感心すると素直に称賛しますよね.

74【変な真似はしないことよ 私を怒らせたら命はない】
[Please do assume that I have also taken precautions and don't do anything that might make me cross and kill you.]
⇨「こっちも奥の手は用意してあると思ってね 私を怒らせたら躊躇なく殺す」貸切で虚を衝かれたリヴァーは半分ハッタリで”こちらも用意周到である”と主張しています.”make me cross and kill you”のところは,リヴァーを怒らせると即殺害まで行くという極端さも訳出したい.

75【ではこれを スプーンか針でも使って】
[You may need to use a spoon or knitting needle or something.]
⇨「スプーンとか編み針とか なんか使って出してね」ただの”針”で通じるわけなくない?なにこれ?

76【出しにくい】
[Awkward.]
⇨「気まずい」”Awkward”は口語でもよく使うので覚えておきましょう.

77【知ってます 旧友です】
[I do. I know River Song of old.]
⇨「存じ上げております 昔から知っておりますとも」旧友って書いてしまうとフレミングとリヴァーの友好関係が強調されてしまってふさわしくないんじゃいかなあ.ゲスな感じがたりない!

78【楽しみだな】
[Well, it's going to be a funny old day.]
⇨「今日も盛り沢山だ」トラブルには事欠かないドクターですから,”も”が欲しいのと,【楽しみだな】ってここでは収まりが悪いよね.

79【我々と共にあれ】
[Walk among us nevermore.]
⇨「天より我らを見守りたまえ⋯」なんで”nevermore”を逆の意味で取ったのかわかりません.誤訳?意訳?手抜き?

80【王の価値がわからないのか】
[It doesn't say much for your king if you can't put a price on his head.]
⇨「賞金”首”にもならないようじゃ 王の価値も大したことないな!」"It doesn't say much for"は”あんまり印象良くないぞ!”みたいな意味の慣用句です.

81【命令を受理】
[Orders requested.]
⇨「命令を求む」なんで【受理】にしたのか⋯?

82【"ビザンティアム号の墜落" 映画みたいだ】
[The crash of the Byzantium.Didn't they make a movie of that?]
⇨「”ビザンティアム号の墜落” 映画化しませんでした?」S5E4-5の事件はあの時空で実写化されたらしい.っていうか【映画みたいだ】って言っても意味わかんないでしょ.

83【脱出ならお手の物よ】
[You should know, I have a significant history of escaping.]
【殺してやりたい】
[And when I do, I'm going to kill you.]
【いくら読んでも黙って聞き続けるわ】
[And the longer you spend reading my diary, the longer I'm going to take.]
【どんどん読むがいいわ】
[So do, please, keep going.]
⇨「知ってると思うけど 脱出は大の得意」「脱出次第 あんたを殺す」「読み進めた分 苦しめて殺してやる」「ごゆっくり楽しんで」せっかくの脅し文句がフワッとしてしまった印象です.脱走脱獄が得意なのはドクター殺害容疑で収監されていた頃からのお約束ですね.

84【見当もつかないわ】
[I haven't the faintest idea.]
⇨英会話のコーナー! ”I have no idea”の言い換えとして,覚えておくと良いでしょう.

閑話休題:見当もつかないわ&見当違いもいいことよ
このように「同じ語を近くの文章で再使用する」のは好ましくありません.本来ならば,類義語を採用して体裁を美しく保つ努力が求められるところでしょう.

85【なら探してみなさいよ】
[Well, go on, scan it then.Go on why don't you?]
【心臓が2つある人物よ】
[Two hearts, stupid clothes, you can't miss him.]
【隅々まで調べてもいるわけない】
[Go on, scan the whole parsec. He's not here.]
⇨「じゃあいいわ スキャンなさい さっさとやりなさいよ」「心臓2つに間抜けな服 目立つしすぐわかるでしょ」「宙域まとめて調べなさい どうせいない」”stupid clothes”が抜けているのと,”parsec”がもつ意味を活かせていない."parsec"は天文学で使う距離の単位で,1パーセクが3光年くらい.周囲の3光年をくまなく探してもドクターはいない!と言っているのです.


86【隣に現れるわけない!】
[to find himself standing in it with me!]
⇨この一連の文体に影響するのでここだけ指摘しますが,【隣に現れる】のではなく,「共に苦難に立ち向かってくれる」というニュアンスが欲しいですよね.

87【あなたってそういう人よね】
[You are so doing those roots.]
【夕日みたい?】
[What, the roots of the sunset?]
【それとも星かな】
[I'll have to check with the stars themselves.]
⇨「絶対白髪染めさせてやる」「”夕日”は白髪なんて」「星にお伺いを立てないと⋯」なんでこういう訳にしたのかわからないシリーズ.S8E12では12代目に初対面のケイトも「白髪染めしたら?」と言っていました.

88【天井に出口が】
[Four exits, two concealed, one in the ceiling.]
【床は?】
[There's also one in the floor.]
【だめだ】
[No, I don't like it.]
【危険なの?】
[Too close to the engine ducts?]
【狭すぎる】
[A bit too tight.]
【ムキになってる】
[I hope you're not being personal.]
⇨「出口は4つ 2つは塞がれ 1つは天井」「床にも1つ」「気が進まない」「エンジンに近すぎ?」「狭いだろ?」「私は気にしないけど?」
【ムキになってる】の部分が意味不明.狭い出口を通るとなれば身体接触を避けられず,嫌がるドクター,乗り気のリヴァー.

89【すべて見越しているの】
[Do you what that isn't? A coincidence.]
【楽勝よ】
[It's cheaper than a taxi.]
⇨「この展開 偶然だと思う?」「タクシー代浮いた」まあいいんだけど,小ネタを拾えてはいないよね.というやつ.

90【私は未来の考古学者 あんたも掘り起こす】
[I'm an archaeologist from the future. I dug you up.]
⇨「私は未来の考古学者 ”発掘”したのよ」必要もなく時制を過去から現在に変えてはいけません.

91【"大爆発レストラン"ね お会計もコーヒーもなし】
[I had this book. History's Finest Exploding Restaurants.The best food for free.Skip the coffee.]
⇨「”爆発霧散 高級レストラン名鑑”って本に載ってたの ”最高のタダ飯にありつけるが コーヒーはまずい”ってね」"Skip the coffee"はコースの締めの割には美味しくないから飲むなって意味です.

92【まだわからないわ どんなきっかけで変身を?】
[I'll let you know. I've only seen the face. How have you got a new one, by the way? Aren't there rules?]
【何かが起きた】
[A thing happened.]
【でしょうね】
[I bet it probably did.]
⇨(新しい姿はどうか?との質問に対して)「見てのお楽しみね まだ顔しか見てない そういえばよく再生できたわね 回数制限はどうなったの?」「一騒動あった」「でしょうね」
やっぱり全身見る間柄なんですね?!数少ないアダルトなコメントの一つです.

93【見事でしょ】
[Good, aren't I?]
【褒めていいのか⋯】
[I'm not sure good's the word.]
【まあね】
[Better not be.]
⇨英会話のコーナー! 第一人称の付加疑問文には"Aren't I"をを使うんですよ.”Am I Not”とも言いますけど,ちょっと不自然.

94【暴漢に用心を】
[Oh, don't stop for strangers.]
【私にいう?】
[Look who's talking.]
⇨「赤の他人に構うなよ」「誰の口がそんなこと」”人助けに走るなよ”とドクターが口にする逆転現象に笑って欲しい.暴漢とか言ってないし.

95【何が目的だ?】
[what's the point? It's over]
【お前は王の頭を潰した 首切りの刑だぞ】
[You just shot your own king in your own face. You'd get beheaded if you had one.]
⇨「もういいだろ 終わりだよ」「君は自分の首を撃ち殺したんだぞ 首があったら うち首ものだ」”What's the point”は”なんの意味があるというんだ?”という意味です.”今さら敵対したって無駄だろ?”と訴えている.目的を問うのではなく,意義を問うているのです.

96【おっと ファイアウォールにご注意を】
[Welcome to all the best firewalls in the galaxy.]
【お前の頭は株式市場から一斉アクセスされている】
[Nothing is protected like money.Every stock market within a light year arguing in your head.]
⇨「超一流のファイアウォールの歓迎を受けてるだろ」「カネほど警備が厳重なものもない 1光年以内にある あらゆる株式市場が脳内で大ゲンカしてるはず」
株式市場の方からアクセスしてくるわけない.いろんな株価を参照しちゃっててんてこ舞いって意味です.

97【株で痛い目 見たらしい】
[He had a bad day on the market.]
【くだらない冗談だったな】
[Sorry, I appreciate that wasn't very funny, but I couldn't help saying it.]
⇨「今日は株で大損したらしい」「面白くないのは自覚してる どうしても言いたくてね」ダジャレに関しては,思いついたら黙っていられないらしい.

98【みんなは?】
[Where's everyone else?]
⇨「乗組員はどこいった」くらいの意味を取りたいですね.本来操舵についているべき乗組員を指しています.

99【ナビをつないでリルートを】
[We need to get the nav com back online.And re-route the thrusters.]
⇨「操舵機能を直し 噴射角を変えないと」カタカナで誤魔化すんじゃない!

100【クレオパトラ】
[Cleopatra! -- Same thing.]
⇨訳出されていませんが,ドクターは「それ君だったろ!」と言い返しています.クレオパトラに扮したリヴァーが登場したことがありましたね.

101【我々の名前でもつけるか】
[Maybe they'll name the crater after us.]
【行こう】
[always good to know where we're going.]
【あとで手を振ろう】
[Yes, I'll be sure to give them a wave as we zoom past.]
【今回もキャンセルだ】
[I'd quite like to cancel this time too, if at all possible]
⇨「私たちにちなんで 墜落現場に名前がつくかもな」「(行き先は知れたな→)行き先は問題じゃないだろ!」「通り過ぎざまに 手でも振っておくよ」「今回もキャンセルに向けて全力だ」ドクターのセリフが早口すぎて表示時間が短くなり,細かいところが不正確な事態に.

102【あとは私に任せろ】
[Crashing spaceships, that's my job.]
⇨「宇宙船墜落は 私の領分」英語の分詞・動名詞の面白いところで,”墜落しつつある宇宙船の窮地を脱する”のか,”宇宙船を墜落させる”のか.どちらとも受け取れる興味深い表現です.

103【待って】
[You(bastard)]
⇨「この(ろくでなし)」子供向け番組のクリスマス特番ですから,ワルい言葉は使わない方針です.しかしここではリヴァーが(Bastard)と口を動かしています.音声は消えていますけどね.

104【ベテランだ/一流よ】
[I've been doing it longer. I do it better.]
⇨「年季が違う/能率が違うわ」キャリアが長いのはドクター,能率で勝るリヴァー,その辺の対比を訳に出してあげて欲しかったです.残念.

105【ターディスへ】
[darling should we pop back in doors?]
⇨「あなた 中に戻りましょうか」熟年夫婦のような掛け合いが面白いところですが,表示時間の都合によりカット.

106【不死身の君が⋯】
[indestructible as ever]
⇨「相変わらずタフだな」くらいの訳でいいんじゃないでしょうか.
(次の【ダイヤ目当てとは】はひとりごちているだけで,一文としてつながるものでは無いと感じます.この辺は何が正解とはっきり言えないので,好みの問題になりますが.不死身の人がダイヤを欲しがるとがっかり?というのもよくわからないでしょ.)

107【生き残るに値しない乗客さ】
[And I don't think any of them would be worth it, if that's a comfort.]
⇨「気休めになるかわからんが 救助に尽力する価値もない奴らだよ」ドクターはよほどの相手でない限り「死んでいいやつ」とは言いません.今回もそれはもう細心の注意を払って直接死んでしまえとは言わないようセリフが練ってある.その辺に気づいてあげてください.

108【ついにこの時が】
[here we are at last]
⇨「辿り着いてしまったよ」この地にはできれば来たくなかった,という消極的な意向を盛り込んでください.

109【お待たせ】
[Down, girl]
⇨「まあ落ち着け」ロボ・ラモーンに言い寄ろうとするリヴァーをたしなめる一言.本来はワンちゃんに言う「伏せ」.

110【あなたにオシャレがわかるの?】
[Doctor, you have no idea whether I look amazing or not.]
⇨「見た目の良し悪し わからないでしょ」リヴァーはさすがよくわかってらっしゃる.

111【上出来のコメントよ】
[Well done. It's very sweet of you to try.]
⇨「よくできました 気持ちだけで嬉しいわ」髪型の変化を指摘する”姿勢”を評価する場面.ドクターが”being nice”なのも大変珍しいことです.

112【風じゃないわ】
[Nothing's ever just a wind]
⇨「”ただの風”なことなんか無い」「そんなわけない」という感じ.本質を見透かすリヴァーの含蓄に唸る一言.

113【何事にも終わりがある】
[Every night is the last night for something, every Christmas is last Christmas...]
⇨前年のクリスマスエピソードの教訓がここで再登場.早口で絞り出すようなセリフで聞き取りにくいかもしれませんが.

113【あなたにはわからないでしょうね】
[But that's not the sort of thing you could ever understand, is it?]
⇨「きっとあなたには 難しい考えね」ほんのひと時を慈しむ,というコンセプト自体,ドクターには馴染みがないんですね.【あなたにはわからないでしょうね】と突き放してしまうのはちょっと違う気がする.

終わりに
さて113項,ざっと解説してみました.ドクターフーは翻訳の過程で4割ほどの情報が欠落することがわかっていただけたでしょうか.せっかくの映像なのに,日本語字幕だけでは簡略版を見せられているようなものです.
さあみんなも 隅々まで余すことなく楽しむために 英語を勉強しよう!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?