見出し画像

翻訳サイト

・皆さん、翻訳サイト使ってますか?

・10年前の翻訳サイトは全くと言っていいほど使い物にならかったけど、最近は凄い。マジでびびるレベルで実用的。

・自分は仕事柄海外とのやり取りが発生するため、英語でメールのやり取りをするケースがあるんだけど、ほぼ全て翻訳サイトに頼っている。

・実は過去に少しだけ海外で暮らしていた事もあり、英語はまぁまぁ使える。ちなみにお勉強もまぁまぁ得意なのでTOEICは950のスコアを持っている。

・が、それでも翻訳サイトに脳死で文字をぶち込むヘビーユーザー。それだけ最近の翻訳サイトの精度が高いってことね。

・特に、DeepL翻訳、これは本当素晴らしく使い勝手が良い。速いし無料だし。是非ともおすすめしたいので、いくつか日→英の翻訳例を掲載させて頂きたいと思います。

・Please let me know the progress of the project I requested recently. = 先日依頼したプロジェクトの進捗状況を教えて下さい

・凄くない?めちゃくちゃ通じるよね?じゃあ次の例文。

・How's that project I asked you about the other day? = こないだ頼んだプロジェクトどんな感じ?

・凄い。どんな感じ?がちゃんと訳されてる。いや、ちゃんとなのかどうかは分からんけど。

・How's that project coming along? = 例のプロジェクトどうよ?

・ヤバない?ばりばり自然よね?coming alongとか、ネイティブじゃないと使わないんじゃないの?

・本当は3つ目で全然意味の通じない英語になると思ってこのnote書き始めたんだけど、見事にやられたわ。むしろ3つ目が一番自然な感じするんですけど。

・おいおい、オチどうすんだ?このままこのnote終えていいんか?

・ダメ?ダメなの?じゃあそもそも変な日本語入力してみる?やってみるか?やるか!よし、やるか!

・You'd be surprised how many palindromes this sentence has become! But it is! Modourodarikubi! What do you think? Mr. Koka of the Ushin Department.

・= まさかこの文章が回文になるなんて吃驚だろう!でも現にンゲ!モデウロダリクッビ!点なる何、ンブいかが?うょしん部のコカ様~

・あれ、元の日本語よりはまともになってないか、、、?

・DeepL様、今後とも宜しくお願い致します。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?