![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/116944963/rectangle_large_type_2_c8c67ad0a074cf3a7bb4727ad3d61c5b.png?width=1200)
「ごん、お前だったのか」を英訳すると?
Are you gon?
と、英訳してみましたが、皆さんはどう訳しますか?
中学校英語の教科書に「ごんぎつね」の英訳版が載っていることを昨日知り、「じゃあ『ごんお前だったのか』はどんな英文になってるんだ?」と少し盛り上がりました。
教科書を確認すると…
It was you
なるほどと思いつつも、なぜこの英訳となるのか。英語の先生に英語の視点で教えていただきたいです。
Are you gon?
と、英訳してみましたが、皆さんはどう訳しますか?
中学校英語の教科書に「ごんぎつね」の英訳版が載っていることを昨日知り、「じゃあ『ごんお前だったのか』はどんな英文になってるんだ?」と少し盛り上がりました。
教科書を確認すると…
It was you
なるほどと思いつつも、なぜこの英訳となるのか。英語の先生に英語の視点で教えていただきたいです。