見出し画像

「ごん、お前だったのか」を英訳すると?

Are you gon?

と、英訳してみましたが、皆さんはどう訳しますか?

中学校英語の教科書に「ごんぎつね」の英訳版が載っていることを昨日知り、「じゃあ『ごんお前だったのか』はどんな英文になってるんだ?」と少し盛り上がりました。

教科書を確認すると…

It was you

なるほどと思いつつも、なぜこの英訳となるのか。英語の先生に英語の視点で教えていただきたいです。