[英語] Shall I do a cheesy turn shot?

偶然見つけたツイート。

この中のショート動画の字幕に “Shall I do a cheesy turn shot?” と書かれている。

最初は意味がよく分からなかった。

cheesy は「チーズの」という意味だと想像がつく。動画の女性が黄色っぽい服だからそれと関係しているんだろうか。

turn も shot も簡単な単語だけど、簡単ゆえにいろいろな解釈ができそう。

Collins COBUILD Advanced Learner’s Dictionary を引いてみると、cheesy は以下のように書かれている。

1: ADJ
Cheesy food is food that taste or smells of cheese.
2: ADJ
If you describe something as cheesy, you mean that it is cheap, unpleasant, or insincere.

やはり「チーズの」という意味は正しかったが、2つ目の「安っぽい、不快な、誠意のない」といった意味は知らなかった。

最初のセリフに戻って再び考えてみると、動画の女性は振り返っているので、turn shot は「振り返り写真」のようだ。そこに cheesy が付くわけだから、最終的な私訳は以下。

Shall I do a cheesy turn shot?
くだらない見返り写真、撮っちゃおうかな?

「私は今、どうでもいいお遊びをしている」という感じだと思う。

ラジオ番組の宣伝のようなので実際のラジオ番組のリスナーにしか通じないネタなのかもしれないが、おそらくまったく関係ないショットをツイートしているだけのようだ。

それと、イギリスにも「見返り美人」のような考え方はあるのかな。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?