どうしていたの?という表現
アメリカに来たばかりの頃、通っていた大学の男の教授にキャンパスでばったりと会った時。
彼はいきなりにっこり笑って、こう言いました。↓
えぇ?
私のこと、考えていたってどういうこと?
私のこと好きなのかしら?それともセクハラ???
「アナタのことを考えていました」
なんて日本では、多分恋人からしか言われない言葉ですよね?
だから、私も、このロマンチックにも取れる言葉に、すっかり戸惑ってしまったんですね。
その後も結構、ビジネスの場でも、いろいろな人たちからそういう風に言われたことがあり、これはただ単に
どうしているのかと思っていました。
ぐらいの意味でしかない、ということがわかりました。
慣れるまでに多少かかりましたが、今は、結構私もメールを出そうと思って出し損ねていた人から来たメールや電話の返答の時などに
私もメール(電話)しようと思っていたところよ!
という意味で使っています。
英語には、ロマンチックな意味合いの言葉もたくさんありますが、同時に全くそういう意味で使われたのではない、という場合もよくあります。
例えばこれ。
I like you.
普通に訳すと「好きです」となり、そういうことを言われたら、愛の告白をされていると思いますよね?
突然真顔でそう言われたら確かに愛の告白だと思いますが、でも、そういう意味じゃなくて「アナタは面白い人ですね」というニュアンスや「一緒にいてとても楽しいです」という意味だったりすることもあるんですよ。
むしろ、そっちの方が多いかな?
愛の告白だったらもう少し違う表現をすると思います。
なので、そういう時には、間違っても
「私も好きです」
みたいに言わない方がいいと思います。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?