024_娘よ、英作文に強くなれ!
娘へ
下記の文章をDeepL翻訳で英訳してみようか。
五歳の娘はひらがなをほとんど読めるようになっていた。
カタカナは少し読める。
そのまま、コピペでDeepL翻訳すると
下記の英文となる。
My five-year-old daughter could read most of the hiragana.
She can read a little katakana.
どうだろうか?
父さんはこの英文にしっくりくる。
やっぱり、DeepL翻訳は頭がいい。
なぜかって?
「カタカナは少し読める」の主語を
「She」と認識しているから。
一方、
Weblio翻訳だと、下記の翻訳英文となる。
The 5-year-old daughter came to understand most of the hiragana letters.
Some katakana are readable.
Excite翻訳だと、下記の翻訳英文となる。
My five-year-old daughter could read almost all hiragana.
Katakana can be read a little.
どうだろうか?
Weblio翻訳とExcite翻訳は
2行の文章を把握しないで、
各行の主語を直訳し、
特に2行目の主語を
「カタカナ」としている。
DeepL翻訳の翻訳精度の良さを
知ってもらえただろうか?
以上
父より