見出し画像

027_娘よ、英作文に強くなれ!

娘へ

下記の文章をDeepL翻訳で英訳してみようか。


私は5歳の娘と鬼滅の刃の映画「無限列車」を見に行った。


そのまま、コピペでDeepL翻訳すると
下記の英文となる。

I went with my five-year-old daughter to see the movie "Infinity Train" about the demon blade.

どうだろうか?

「鬼滅の刃」は「the demon blade」と英訳される。

一方、Google翻訳だと下記の英文となる。

I went to see the movie "Infinite Train" with my 5-year-old daughter.

どうだろうか?

なぜか「鬼滅の刃」は英訳されていない。

一方、Webloio翻訳だと下記の2種類の英文となる。

I went to see the movie "infinity train" of the blade of the 5-year-old daughter and ogre extinction.

I went to see the movie "infinity train" of a 5-year-old daughter and the blade of the ogre extinction.

どうだろうか?
「鬼滅の刃」は「ogre extinction」
または「the blade of the ogre extinction」と英訳される。

一方、Excite翻訳だと下記の英文となる。

I went to judge a movie of a blade of onimetsu "infinite train" as my 5-year-old daughter.

どうだろうか?

「鬼滅の刃」は「a blade of onimetsu」と英訳される。

父さんは「鬼滅の刃」の
英語タイトルを調べてみた。

Demon Slayer;Kimetsu no Yaiba
と訳される、らしい。

鬼滅の刃英語

あと「I went to judge a movie」と
英訳されるのは、父さんは納得しない。

Excite翻訳は使えない。

どうだろうか?
DeepL翻訳、Google翻訳、Weblio翻訳、Excite翻訳、
いずれについても、
「鬼滅の刃」を「Demon Slayer」と
訳せないことがわかった。

以上
父より

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?