027_娘よ、英作文に強くなれ!
娘へ
下記の文章をDeepL翻訳で英訳してみようか。
私は5歳の娘と鬼滅の刃の映画「無限列車」を見に行った。
そのまま、コピペでDeepL翻訳すると
下記の英文となる。
I went with my five-year-old daughter to see the movie "Infinity Train" about the demon blade.
どうだろうか?
「鬼滅の刃」は「the demon blade」と英訳される。
一方、Google翻訳だと下記の英文となる。
I went to see the movie "Infinite Train" with my 5-year-old daughter.
どうだろうか?
なぜか「鬼滅の刃」は英訳されていない。
一方、Webloio翻訳だと下記の2種類の英文となる。
I went to see the movie "infinity train" of the blade of the 5-year-old daughter and ogre extinction.
I went to see the movie "infinity train" of a 5-year-old daughter and the blade of the ogre extinction.
どうだろうか?
「鬼滅の刃」は「ogre extinction」
または「the blade of the ogre extinction」と英訳される。
一方、Excite翻訳だと下記の英文となる。
I went to judge a movie of a blade of onimetsu "infinite train" as my 5-year-old daughter.
どうだろうか?
「鬼滅の刃」は「a blade of onimetsu」と英訳される。
父さんは「鬼滅の刃」の
英語タイトルを調べてみた。
Demon Slayer;Kimetsu no Yaiba
と訳される、らしい。
あと「I went to judge a movie」と
英訳されるのは、父さんは納得しない。
Excite翻訳は使えない。
どうだろうか?
DeepL翻訳、Google翻訳、Weblio翻訳、Excite翻訳、
いずれについても、
「鬼滅の刃」を「Demon Slayer」と
訳せないことがわかった。
以上
父より
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?