見出し画像

028_娘よ、英作文に強くなれ!


娘へ

下記の文章をDeepL翻訳で英訳してみようか。


日曜日の早朝のJR中央線は、ほとんど人が乗っていなかった。

そのまま、コピペでDeepL翻訳すると
下記の英文となる。

There were hardly any people on the JR Chuo Line early in the morning on Sunday.

どうだろうか?

しっくりくる英文だ。

次にGoogle翻訳だと、
下記の英文になる。

There were few people on the JR Chuo Line early Sunday morning.

どうだろうか?

これもしっくりくる英文だ。

次にWeblio翻訳だと、
下記の3種類の英文になる。

A person hardly took JR Chuo Line of the early morning of Sunday.

Most people did not take JR Chuo Line of the early morning of Sunday.

A person hardly got on JR Chuo Line on the early morning of Sunday.

どうだろうか?

しっくりこないなぁ。

次にExcite翻訳だと、
下記の英文になる。

A person hardly took JR Chuo Line in early morning on Sunday.

どうだろうか?

Weblio翻訳と同じで、
まったくしっくりこない。

DeepL翻訳とGoogle翻訳の方が、
精度よく英訳する。

以上
父より

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?