見出し画像

030_娘よ、英作文に強くなれ!


娘へ

下記の文章をDeepL翻訳で英訳してみようか。


東京都の営業自粛解除から半年ぶりに、
私は5歳の娘と回転ずしのはま寿司に行った。

そのまま、コピペでDeepL翻訳すると
下記の英文となる。


Six months after the Tokyo Metropolitan Government lifted its voluntary restraint on business.
I took my five-year-old daughter to the sushi restaurant Hamazushi.

どうだろうか?

父さんはこの英文にしっくりくるが、
「回転ずしの」が英訳されていない。

次に、改行なしの和文にしてみた。


東京都の営業自粛解除から半年ぶりに、私は5歳の娘と回転ずしのはま寿司に行った。


そのまま、コピペでDeepL翻訳すると
下記の英文となる。

For the first time in six months since the Tokyo Metropolitan Government lifted its voluntary restraint on business, I went to Hamazushi, a conveyor belt sushi restaurant, with my five-year-old daughter.

どうだろうか?

「回転ずしの」が「a conveyor belt sushi restaurant」と英訳されている。

父さんはしっくりくる。

でも、
アメリカ人に聞くと、
「回転すし」は「the sushi restaurant」でも
通用するらしい。

以上
父さんより

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?