見出し画像

026_娘よ、英作文に強くなれ!


娘へ

下記の文章をDeepL翻訳で英訳してみようか。


私が動画ファイルを整理整頓しているとき、
3歳の娘と私がアイスキャンディー棒を口ではさみ、
じゃれあっている動画を見つけた。

そのまま、コピペでDeepL翻訳すると
下記の英文となる。

While I was organizing my video files.
I found a video of my three-year-old daughter and I joking around with popsicle sticks in our mouths.
I found a video of my three-year-old daughter and I clamping popsicle sticks in our mouths and playing with each other.

どうだろうか?

DeepL翻訳の特徴で、
改行すると同じ英文が繰り返される。
なぜなのか分からない。

次に、
改行なしの一つの文章にする。


私が動画ファイルを整理整頓しているとき、3歳の娘と私がアイスキャンディー棒を口ではさみ、じゃれあっている動画を見つけた。


そのまま、
コピペでDeepL翻訳すると
下記の英文となる。

While I was sorting through my video files, I found a video of my three-year-old daughter and I clenching popsicle sticks in our mouths and playing with each other.

どうだろうか?

父さんはこの英文にしっくりくる。

一方、Google翻訳で
上記の改行ありの和文を
翻訳すると下記の英文になる。

When I'm organizing video files
My 3-year-old daughter and I put an ice lolly stick in our mouth,
I found a video that was playing with me.

どうだろうか?

DeepL翻訳のように
繰り返し英文翻訳されていない。

一方、Weblio翻訳だと
上記の改行ありの和文を
翻訳すると下記の二通りの英文となる。

When I tidied up a movie file, 3-year-old daughter and I picked up a Popsicle stick with a mouth and found the video which kittened.

When I tidied up a movie file, 3-year-old daughter and I sandwiched the Popsicle stick with a mouth and found the video which kittened.

どうだろうか?

一つ目の英文はしっくりくるけど、
二つ目の英文はしっくりこない。

一方、Excite翻訳で
上記の改行ありの和文を
翻訳すると下記の英文になる。


When I clean an animation file.
3-year-old daughter and I pick up a popsicle stick by the mouth.
The animation with which I'm playing each other was found.

どうだろうか?

なぜか「動画ファイル」を
「an animation file」と翻訳されている。

この英文にしっくりこない。

どうだろうか?

DeepL翻訳、Google翻訳、Weblio翻訳、Excite翻訳によって
いろんな英訳があることを知って欲しい。

以上
父より

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?