グーグル翻訳で遊ぶ

いまさらながらグーグル翻訳で遊ぶってやってみたくなった。

ある歌の歌詞を、日本語→英語→中国語→日本語 みたいにしてどれだけ原
型が残っているのかを見るだけである。

せっかくだからクイズ形式にしてみるので、何の歌だかあててください。
①日本語→英語→中国語→日本語
わがままな愛私はあなたを傷つけるだけではありません

これは簡単!

ほとんど残ってますね。



答えはBzの「愛のままにわがままに僕は君だけを傷付つけない」
でした。
英語訳が
Selfish with love I won't hurt only you
となったので、
愛のわがままでってことでしょうね。

中国語の変換で、君だけを傷付けないって表現が、きみを傷付けるだけではないって表現に変わってしまいました。これだと、傷付けはするけどメリットもあるよみたいに聞こえちゃいますね。

②日→英→中→仏→ロシア→日 という常任理事国変換をしてみました

愚かなことはしないでください、それはすべてあなたのせいです


おぉっ、結構まだ原型が残ってる。
これはわかるんじゃないでしょうか。





正解は
「馬鹿にしないでよ、そっちのせいよ」でした
山口百恵のプレイバックパートツーですね。
Don't be stupid, it's your fault
という英語に変わったのですが、これを日本語に直すと、
愚かなことはしないでください、それはすべてあなたのせいです

となるので、英語→中国語→フランス語→ロシア語で
ぶれていないことがわかります。グーグル翻訳すごいぜ。

次はマイナー言語行きましょう

③ 日本語→英語→中国語→アラビア→タイ→アフリカーンス語→ヘブライ語→日本語

邪悪な天使についての記事がついにウィンドウに表示されました

これはちょっと意地になって変換しまくりました。ヘブライ語変換まではかなり原型があったのです。
ヘブライ語をかませた瞬間に魔改造されました。

とはいえ、これでも十分もとはわかりそうですけどね。

さあ、答えはいったい何でしょうか。
次回の記事をお楽しみに―


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?