見出し画像

ヘルヴァボス シーズン2 第8話 ラストシーンの抄訳

こんにちは。昨日、ヘルヴァボスの最新話が公開になりました。
まだ日本語字幕もないので、勝手ながら簡単に抄訳を公開します。

(追記)記事を推敲している間に有志の翻訳がもう上がってました。すごすぎる。

内容も素晴らしいです。字幕というフォーマットの都合で表現を短縮した部分があるようなので、僕の訳も誰かの訳には立つかもしれないし、置いておきます。


ただ、英語がちょっと得意め(ほんとか?)の素人が遊びで訳したものなので。過度な期待はしないでくださいね。

#ヘルヴァボス


Stolas: Do you ..., Do you have my book Blitzo?
ストラス:わ、私の本は持っていますか?ブリッツ

Blitzo: Yeah, uh, yeah, I, It's right here. I always bring it why do you ...
ブリッツ:あ、ああ、オレ… あ、ここにあるよ。 常に持ってる。 どうしたって…

Stolas: I need it back, permanently.
ストラス:それをもう返してもらいたい、ずっとね。

(本を持ってのけぞるブリッツ)

Blitzo: no, no-no, hold on Stolas, come on. Is this because I've taken up skipping a few rounds with you in bed because I'm busy? That ain't fair.
All right, I can still hold up my end of the bargain. Right let me show you a good time tonight. You know I can.
ブリッツ:いやいや、ちょっと待てよ。オレが忙しいってお前と2、3回ヤるのをサボったからか?そんなのフェアじゃない。
わかった、まだ契約は続けれる。さあ、今夜はいい時間をお前に味わわせてやる。オレには出来る、だろ?

Stolas: Please, don't say it like that Blitzo.
ストラス:お願いだ、そんなふうに言わないでブリッツ

Blitzo: Come on bitch. You know I don't disappoint.
ブリッツ:釣れないこと言うなよビッチ。オレはガッカリさせないぜ。

Stolas: no, no, no. There's no need. I've made up my mind.
ストラス:いや、いや、いや。その必要はない。もう決めたんだ。

Blitzo: Stolas, please, I, I need this book. Please. I need this book Stolas. I will do anything.
ブリッツ:ストラス、たのむ、この本が必要なんだ。お願いだ。この本が必要なんだ。何でもするから。

Stolas: This is an asmodian Crystal it's registered in your name.
ストラス:これはアスモディウスのクリスタルだ。君の名前で登録してある。

Blitzo: uh, what?
ブリッツ:あー…… 何て?

Stolas: Asmodius has his demons legally travel to Earth for work all the time.
I made the case for you to own one you will be technically under his jurisdiction, but you will be able to go anywhere you want in the human realm,
without fear of consequence, without breaking demon law, you no longer need my grimoire.
ストラス:アスモディウスは自分の手下の悪魔を合法的に地上へ出張させている。
ボクは、君のための枠を用意した。厳密には彼の管轄下になるけれど。
これで人間界の好きな場所に行くことが出来るよ。重大さへの恐れもなく、悪魔の掟を破ることもなく、もう私の魔術書は必要ない。

Blitzo: what?
ブリッツ:え?

Stolas: You no longer have any obligation to see me to touch me to bed me. You are, you are free of me.
ストラス:君はもう強制されることはない。僕に会うことも、触れることも、寝ることも。君は… 君はボクに束縛されない。

Blitzo: I don't understand. Why are you giving me this? Am I not like fucking you good enough, ... because; I can always, I can always do better.
ブリッツ:意味わかんねぇ。何でオレにくれるんだ?オレじゃ満足できねぇってか? つまり…
オレはいつだって… いつだって… もっと…

Stolas: Blitzo, I'm giving this because I care very deeply for you, and I have for some time, but this transactional thing we have. It's not right anymore.
It hasn't been... it never was, and now all I can see is how wrong it is to be so tethered to someone in such an unfair way,
and not know how theyfeel. But I want you to continue to be who you are. Your business.
ストラス:ブリッツ, これをあげるのは、ボクが君のことを深く大事に思っているからだ。 そして、これまではそういうこともあったけれど、僕らがしてきた取引めいたことは…もう正しくない。正しかったことなんかない。
今は分かる、そんな不公平な方法でつなぎ止めることが、どれだけ間違っているか。
そんな風にされたらどう感じるのか、分かっていなかったんだ。
けれど、君には君らしくあり続けてほしい。君の仕事を続けてほしいんだ。

Stolas: You don't have to stay here with me. But I want you to. I want you to stay here with me because you want to. Only if you want to.
ストラス:ボクとここにいなくていい。でも、そうしてほしい。ボクと一緒にここにいてほしい… 君が望むのなら。君がそう望むに場合にだけ。

Blitzo: All ... right, You're fuckin with me. This is an interesting role play never done this one, but I can get into it, all right, how's this.
ブリッツ:ああ…わかった。 お前もう、おっぱじめてるのか。面白いロールプレイじゃねえか、やったことないヤツだが、いけるぜ、これでどうだ。

Blitzo: Oh Stolas, I'll stay with you I love you so much I
ブリッツ:おお、ストラス!きみをとても愛しているよ、私

Stolas: Thank you Blizto, for awaking me, for making me so happy even if only for a little while. I wish you the best with your business.
ストラス:ありがとうブリッツ。気づかせてくれて、すこしの間だけでもとても幸せにしてくれて。
君の仕事に最高の幸運が訪れることを祈っている。

Blitzo: Wait, what? You were serious? Hold on now Stolas. What the fuck?
ブリッツ:え、ちょっと、マジだったのか?待てよストラス!なんだよそれ?

Stolas: I have my answer Blitzo. You needn't say anything.
I have wanted you for so long.
The fact that you couldn't believe that I might have these feelings about you, that your first instinct is that it's always about sex.
That's enough to know what this is.
ストラス:もう分かったよブリッツ。何も言わなくていい。
ボクはずっと君を欲してたんだ。
まさかボクがそんな風に思っているって、君が信じられなかったという事実、君の一番の動機は常にセックスについてのものだということ。
それがどういうことか知るには、十分だよ。

Blitzo: What? Fuck you Stolas, you spring this feelings bull-shit on me, are you fucking kidding, Can I get a fucking minute to think after everything you put me through your purpose.
ブリッツ:は?くそストラス、自分のクソ感情ばっか押しつけやがって、ふざけんなよ。こっちにも考える時間をよこせよ!自分のことばっか全部押しつけて!

Blitzo: Rich asshole treat me like one of your little butler imps. You can just dismiss me like that. I mean you Royal fuck think you can do this every time like you can just play with our feelings because we're smaller and not as important.
Well, I'm not letting you bitch. Let's go!
ブリッツ:お前みたいな金持ちのクソ野郎は、オレなんか手下のちっちぇぇインプの一匹って扱いだろ。
こんな風に無視していいと思ってるんだろ。つまりだ、高貴なクソ考えでは、おまえらはいつだってこうできる、オレたちの心をオモチャにして。オレたちは雑魚なんかどうでもいいってことだ。
ああ… 行かせるかよ、やってやるよビッチ。いくぞ!

Stolas: Blitzo, I think so very highly of you. I didn't realize you think so low of me.
Good-bye Blitzo.
ストラス:ブリッツ、ボクは君のことをとても大切に思ってる。君が僕をそんなに粗末に思ってたなんて、気がつかなかったよ。
さようなら、ブリッツ。

Blitzo: Stolas, wait, I'm...
ブリッツ:ストラス、待て、オレは…

(消えるすトラス)

Blitzo: What the fuck !?
ブリッツ:何だってんだよ!


抄訳について

文法的な正確さよりも、作品としての雰囲気、キャラクター性へのフィット感を重視しています。
また、できる限り語順を調節し、映像・音声と一緒になぞりやすい事を重視しています。
原文を正しく表現できている保証はないので、あしからずどうぞ。

それとは別で、うまく聞き取れなかった部分があります。
上記テキストでは、興ざめを避けるために、分かる部分だけ、前後関係と違和感ない範囲で書いておきました。
訳文ではごまかした表現にしてありますが、誰かリスニングが得意な方、教えてくれたらうれしいです。

  • Wait, what? You were serious? Hold on now Stolas. What the fuck?

    • Hold on の後が聞き取れず。

  • Can I get a fucking minute to think after everything you put me through your purpose.

    • put me through の後がpurposeなのか怪しい。 Youtubeの文字起こしも変だし。

そうそう、最後に大事なことを。

Blitzo の o は発音しません。

それでは。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?