감사합니다,Thank you,ありがとう。
short trip in Koreaより帰国。
それにしても、東京のsubwayはややこしいね。
日本語の読み書きが出来るから、自分はスイスイと乗れるけれども。
日本はほとんど英語通じないし、海外の人から見ると、ほんとに迷路みたいに見えるんだろな。
オリンピックも案外すぐだし、日本の“おもてなし”に関してちょっと一工夫必要なところ。
ざっくりと、そんな風に感じました。
今回、私は初の韓国旅。
今回行動を共にした彼女は、5回目の韓国で。
彼女の友人・HyunchulとJunghwaに案内をしてもらった。
真っ先に思うことは、
私ほんとに英語アレルギーだということ。
言葉が出てこない。
ジョークを言っているんだろうけれど、それが何を指しているのか理解出来ない。
予想はしていたことだけど、
すごくそれは恥ずかしく、また歯がゆい気持ちだった。
話せないなりに、なんとか単語やボディランゲージで全身使って会話したつもり。
それでも、伝えられてる情報量は僅かだろうし、日本語での流暢な会話とは比べものにならない。
英語が話せなくて恥ずかしい、と感じた。
けれど、そもそも話そうとしたい、英語を身につけようとしていないことが、恥ずかしいことなのかも。
まぁ、英語を身につけなくても生きていけてしまう今なのだが。
普段、平凡に日本で生きていると、ついついそれを忘れてしまう。
去年はスリランカとウズベキスタンを訪れたけれども、なんだかんだで日本語を使う機会が多くて、英語と日本語の言葉の違いを目を向けていなかったのだ。
Junghwaは、時折私たちの口から出る、「つるつる」「ざらざら」「ぱりぱり」「もちもち」といった擬音語に反応を示した。
お土産店の陶器を触ったり、ソウルフードを食べ歩きながら、それらの感覚について伝えた。
「あたたかい」と「あったかい」の違いは、
감사합니다(ありがとうございます)
감사(ありがとう)
と似てると言うと、ちゃんと伝わった。
彼女は、それらの単語を韓国語で記し、図を書いて一つ一つメモしていた。
inside:もちもち
outside:パリパリ
これは、餃子を食べていた時のメモ。
なんとなく日本語を理解できるそうで、そういった微妙な表現にとても興味を示していた。
私はというと、
会話を追うのに精一杯で韓国語も英語も、頭上で「音」が飛び交うという感じ。
程よく焦り、歯がゆい気持ちになれた。
でもどうしても、会話に入れない感じは残る。やっぱり、中に踏み込見るきれない自分はなんだか悔しいし、寂しい。
彼女に、「大学では日本の宗教を学んでいた」と伝えた。(一緒に韓国に行った彼女の助けをかなり借りたが)
彼女はそれにとても興味を持ってくれたようで、そこから暫くバイブルや、コーラン、シヴァ神の話に発展した。
今回は、寺は曹渓寺のみの訪問。五体投地のような祈りを捧げている年配者を多く目にした。
次回は、彼女が話してくれた山の上にある寺にもいってみたい。
そしてその時までに、韓国仏教について改めて読み返してみたいと思う。
*
スリランカキャンプで、
日本人の彼女とJunghwaは出会った。
日本語でのワークも用意されていたが、通訳を使ってのワーク(=対話)は、本人にとってもあまり良いものではないのでは、参加は辞退したほうがよいのでは、という意見があったらしい。
しかし、Junghwaはスリランカキャンプに参加した。
私に会わないと、貴方たちは後悔する、と言って。
伝え聴いた話だけど、その一言・考え方がすごく格好良い。
自分に恥じる生き方はしたくない、そんな風に言っているように思えた。
ご覧頂きありがとうございます!この記事が何かのお役にたてたら幸いです。頂いたサポートは他の有料note閲覧や書籍代に使用させていただきたく!!