見出し画像

【写真】紅葉

引用元URL:http://www.ohmynews.co.jp/LookKorea.aspx?news_id=000000003010

ソ・ジョンギュ
2006-11-10 10:23

【画像省略】
全羅北道・淳昌(スンチャン)郡に位置するカンチョン山
撮影者:ソ・ジョンギュ

【画像省略】
赤く彩られたカンチョン山で記念撮影を楽しむ観光客たち
撮影者:ソ・ジョンギュ

【画像省略】
貯水池の水面に映る紅葉の影
撮影者:ソ・ジョンギュ

【画像省略】
カンチョン山から屏風滝までの1.5キロにわたる道は観光客で賑わっている
撮影者:ソ・ジョンギュ

【画像省略】
50メートルの高さに設置されたつり橋
撮影者:ソ・ジョンギュ

【画像省略】
カンチョン寺の裏庭の紅葉
撮影者:ソ・ジョンギュ

【画像省略】
眩しいほどの紅葉
撮影者:ソ・ジョンギュ

オーマイニュース(日本版)より

※引用文中【画像省略】は筆者が附記
この翻訳記事の元記事は以下。


この記事についたコメントは7件。

7 みずなす 11/12 22:33
もう一つ、コメントしたつもりでしたが)失敗したようです。
表記されていません。



私は、韓国大好き日本人で、93年に韓国語を自習してい以来、手軽であることを助けとして、韓国一人旅を続けています。

韓国も韓国語も、恋人のようにたまらなく大好きです。

だからといって嫌いなところもあります。
「愛国」「ナラサラン」・・・・・・・・・・・・・・
それが排他性を持たないでほしい・・・・・・・・・・・

どこの国であれ・・・星条旗を愛せない日本人を排斥しないアメリカであってほしい。

私は日本を大好きだから、韓国人が韓国を大好きなことも、朝鮮人が朝鮮を大好きなことも理解できます。

この項を翻訳する自信があります。

だけど旅行を糧としていますから、月の3分の1は日本に居ませんから責任をもって、この項の翻訳を約束はできません。

ほんまのとこ
この項だけは継続したい。
だけど
私に任せてという自信はない
今の私の逡巡です。

6 monkey 11/12 15:32
>>5の続き
LOOK!!KOREAからの記事の探し方。
OhmyNewsKOREAのページを開き、中央上の紺色の左から二番目をクリック。
ここで紹介される写真は、左上の辺りにある写真01~10の中にあります。(ほとんどの場合)
グルメ関連は左から二番目の下段の左から二番目をクリックで一覧表示されます。

但し、かなり古い記事が掲載されていることも過去においてはありましたので探しにくいことがあるかもしれません。

【トラベル】民俗村はつまらない?「楽安邑城はちがいます」
にもコメントをされていたのでお分かりでしょうが、私の語学能力はその程度です。

って「本来は編集局の仕事だろ」こういう説明をするのは。

5 monkey 11/12 08:41
>>4 みずなす(aidoku)様
コメントを頂きましたので回答させて頂きます。
11/10に撤退を決意しましたので残念ながらご希望には添えません。オーマイニュースに個人情報を公開してまでコメントを書くことの価値観が見出せませんので。LOOK!!KOREAについては、OhmyNewsKOREAの中から編集局が選択したものを掲載しているようですが、編集局からの説明は一度もありません(私の記憶では)。初期においては韓国の方が自国の紹介をするための記事を日本版のために書いたものと誤解されて、記者へのコメントがほとんどでした(Internationalも)。
>>2でコメントした「掲載方針を明らかにし、選択者・翻訳者、推薦文を編集部として掲載する必要があると思うのですがいかがでしょうか。」と言う問いに対しても反応がありません。ここで行われていることと同様に「コメント無視の状態の記事」「記事の一部」などが筆者の意思とは関係なく「KOREA」や「International」に掲載されてしまうことを危惧しているのです。
私の韓国語能力について過度の評価を頂いているようですが、実質は「0」です。翻訳サイトを利用しなければ理解できません。ネットを利用し確実な情報を得る為には「一次情報」を見るという確認作業の一環として行っているだけです。

4 みずなす 11/11 13:43
monkeyさん
この項を楽しみにしているものの一人です。
それだけに、記事部分も写真も全て読みたいという思いは共感します。
編集部からの返事を私も待っていますが
推測するに
コメント欄までチェックして、全てを翻訳するゆとりがないのかなと思います。
拝見するにmonkeyさんは韓国語に卓越なさっているようです。
もし、編集部にゆとりがなくて、monkeyさんに力があるという私の推測が当たっているなら
この項の翻訳編集をmonkeyさんが担当してくださったら有難いなあと、あつかましい願いを持っています。
旅が好きで、国内と同じ感覚で行ける韓国ひとり旅をしていますので
この項目、つぶれるのは非常に残念です。

3 monkey 11/10 15:08
http://www.ohmynews.co.jp/News.aspx?news_id=000000001619
【仕事と自由それとも出産と伝統】
【編集部注】オーマイニュース英語版は、翻訳・編集を外部協力会社に委託しておりますが、この記事については誤訳があるとのご指摘を受け、翻訳を改定いたしました。改定記事はオーマイニュース編集部が翻訳・編集に加わりました。記者のリリー・ユリアンティさん、ならびに読者のみなさまにはご迷惑をおかけいたしました。(2006/09/30 18:30)
記者に対しての謝罪はなされているのでしょうか?

http://www.ohmynews.co.jp/News.aspx?news_id=000000001919
【体重は新しい道徳観 】新しい「サイズ・ゼロ」の洋服が人気
When There's No Such Thing as 'Too Thin'
New 'size zero' clothing marks normalization of anorexia
意図的?誤訳。

2 monkey 11/10 14:40
http://www.ohmynews.co.jp/LookKorea.aspx?news_id=000000002066
【グルメ】塩の雪に咲いた赤いエビの花
編集部御中
http://life.ohmynews.com/articleview/article_view.asp?at_code=362745
写真が数点カットされていますね。アンパンマン弁当では記事の一部もカットされていましたね。このような編集はあちらの記者へは確認しているのでしょうか?インターナショナルの記事では誤訳があり、謝罪文と修正文とが掲載されましたが、記者本人への謝罪は行っているのでしょうか?
数多い記事の中からピックアップして掲載しているのですから、掲載方針を明らかにし、選択者・翻訳者、推薦文を編集部として掲載する必要があると思うのですがいかがでしょうか。それとここに書いたコメントが記者本人に伝わらないと言うことも…。
インターナショナルは記事へのリンクに変わったようなのでKOREAについても同様でよいのではないですか?

http://www.ohmynews.co.jp/LookKorea.aspx?news_id=000000002452
【写真】枯葉
編集局は何ゆえにポエム(詩)の部分をカットしたのでしょう?
「この記事?」は写真と詩とがワンセットになっているものでしょう?
詩に対してコメントを詩で返すといったほのぼのとした感じだったのに、それが伝わってきませんねぇ(作品としての良否や記事にすることの適正さは別にして…)。コレは筆者に失礼だと思いますよ。確認はとってないのでしょうけど。
http://life.ohmynews.com/articleview/article_view.asp?at_code=366093

1 monkey 11/10 11:55
以前にも書きましたが、編集局はコメントをちゃんと読んでいるのですか?
この記事はPhotoエッセイでしょ?写真のみを掲載しても意味がないでしょ。
この記事を書いた記者の同意は得ているのですか?
【編集局注】でかまわないのできちんと明示してください。

すべての国外記事をチェックしているわけではないのですが、誤訳や改竄(この記事のエッセイ部分を除いたことを含め)が見受けられます。これでは、すべての記事が信用できなくなってしまいますよ。

http://www.ohmynews.com/articleview/article_view.asp?at_code=371898


当時とURL表記が異なりますが記事番号は同じなので掲載当時そのままの記事を参照することが可能です。この記事が掲載された当時の編集部は相当忙しかったでしょうし、この翻訳記事もやっつけ仕事気味に見えますね。本家から適当に記事を拾って画像にキャプションつけておけばそれなりに見栄えのする記事になるだろうという考えが透けて見えます。質よりも数を選んだんだろうねぇ。